Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал the word is in our database.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
«Ҫакнашкал фильмсем сахал пулнӑран унччен эпир вӗсене уйрӑм номинаци параймастӑмӑрччӗ, - терӗ паянхи пресс-конференцинче Сергей Лавреньев киноҫӑ.

«Ранее мы не могли номинировать эти фильмы отдельно в силу их малого количества, - заявил сегодня на пресс-конференции киновед Сергей Лаврентьев.

Шупашкарта VII-мӗш кино фестивалӗ уҫӑлать // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫавӑнпа та Курултай ҫакнашкал тӗллевсем лартнӑ: Пушкӑртра тутар чӗлхине патшалӑх чӗлхин статусне парасси тата «Ӗпхӳ кӗпӗрнине Тутар Республикипе пӗрлештересси» референдум ӗҫне хута ярасси.

В связи с этим Курултай заявил о намерении, во-первых, добиться придания татарскому языку статуса государственного на территории Башкортостана, а во-вторых, запустить процедуру референдума «о присоединении части Уфимской губернии с татарским населением к Республике Татарстан».

Тутарсен курултайӗ Пушкӑртӑн пӗр пайне Тутарстанпа пӗрлештересшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тӳресен йышӑнӑвне ырланӑ решенире мӗншӗн ҫакнашкал пӗтӗмлетӳ тунине ӑнлантарса паман.

В оглашенной части решения не сказано, чем руководствовался суд, вставая на сторону чиновников.

Суд "Ирӗклӗхе" регистрацилеме килӗшмен // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫакнашкал йышӑнӑва халӑхсен хушшинчи пӗрлешӗвӗн профильлӗ комитечӗн 38-мӗш сессийӗнче тунтикун, ҫӗртме уйӑхӗн 23-мӗшӗнче йышӑннӑ.

Такое решение было принято на 38-й сессии профильного комитета международной организации в понедельник, 23 июня.

Пӑлхар хулине ЮНЕСКОн пӗтӗм тӗнчери еркерлӗхӗн палӑкӗ тесе йышӑннӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫакнашкал йышӑнӑва Республикӑн Министӑрсен Кабинечӗ ҫирӗплетнӗ, пӗлтерет Ҫут ҫанталӑк ресурсӗпе экологи министӑрлӑхӗ.

Соответствующее постановление принял Кабинет министров республики, сообщает региональное Министерство природных ресурсов и экологии.

Чӑваш Енре пушара хирӗҫ ятарлӑ режим хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Эпӗ — летчик, ҫавӑнпа ҫакнашкал самантра йывӑр килсе тухнине лайӑх ӑнланатӑп.

Я — летчик и прекрасно понимаю, в каком состоянии должен находиться человек в этот момент.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн организмӗ хурҫӑ пек ҫирӗп пулнӑ пулин те, Чкалов ҫакнашкал йывӑрлӑха тӳсме пултарайман, темиҫе секундлӑха унӑн куҫӗсем курми пулнӑ.

Несмотря на то, что у него был железный организм, Чкалов не выдержал такой колоссальной нагрузки и на несколько секунд потерял зрение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Паллах, Валерий Павлович ҫакнашкал машинӑна пӑрахӑҫлани Поликарповшӑн йывӑр пулнине, конструкторӑн хӑйӗн самолетне пӑрахма тивнине лайӑх ӑнланнӑ.

Валерий Павлович, конечно, понимал, что значит для Поликарпова поставить крест на таком самолете, отказаться от своего детища.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал чаплӑ машинӑна мӗнле пӑрахмалла-ха!

Как можно отказываться от такой чудесной машины!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Заводри ҫакнашкал ҫынсемпе, ҫакӑн пек коллективпа нумай малалла кайма пулнӑ…

С такими людьми, с таким коллективом, как на заводе, можно уйти далеко…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов ҫакнашкал тактикӑпа хамӑрӑннисемпе ҫапӑҫма кирлӗ маррине, вӑл тактикӑпа тӑшманпа ҫапӑҫнӑ чухне ҫеҫ усӑ курма юранине лайӑх ӑнланнӑ.

Чкалов понимал, что подобную тактику нельзя применять к своим, лучше оставить ее для будущих схваток с врагами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Англи союзникӗ Америка ҫакнашкал ӗҫсене хутшӑнмасӑр, айккинче тӑнӑ пулсан та, империалистсем Совет Союзӗ ҫине вӑрҫӑпа тапӑнасси уҫҫӑнах палӑрса тӑнӑ.

И хотя союзник Англии Америка официально оставалась в стороне, возможность военного нападения империалистов на Советский Союз стала реально ощутимой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал япала мӗн тума кирлӗ? — ҫиленсе ыйтнӑ унран командир.

— К чему такой трюк? — гневно спрашивал он.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалова ҫакнашкал упражненисем питӗ килӗшнӗ.

Чкалову очень нравилось это упражнение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн ӗҫӗпе аппаланакан Чкалов ҫакнашкал ирхи вӑхӑтра ращана кам та пулин килессе пачах та кӗтмен.

Он увлекся своим делом и совсем не ожидал, что в такой ранний час кто-нибудь появится в роще.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫакнашкал калаҫусем Валерий Чкалова ним чухлӗ те тивмен.

На Валерия Чкалова подобные разговоры не действовали.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов пуҫарнӑ тӑрӑх, вӑхӑт иртнӗ май, летчиксем ҫакнашкал кивӗ машинӑсемпе пысӑк виражсем кӑна мар, аслӑ пилотаж фигурисем те, вӑл шутра чи малтан Нестеров тунӑ «мертвая петля» текен фигурӑна та тума тытӑнчӗҫ.

В дальнейшем по почину Чкалова другие летчики стали выполнять на таких же старых машинах не только глубокие виражи, но и фигуры высшего пилотажа, вплоть до нестеровских мертвых петель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал пултаруллӑ пулман пулсан, ӑна ялан ашкӑннӑшӑн каҫарман та пулӗччӗҫ тен.

Не будь он таким способным, пожалуй не прощались бы ему постоянные шалости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакнашкал летчика, уйрӑмах Чкалова, эпӗ хирӗҫлеме пултараймарӑм.

Такому летчику, как Чкалов, я не мог отказать.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫакнашкал ҫанталӑкра кайни те усси ҫук.

Но в такую погоду идти немыслимо.

Вӑрҫӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed