Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Анчах епле салтаксем пулнӑ-ха вӗсем!

Но что это были за солдаты!

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Салтаксем яртах туртӑнса тӑнӑ.

Солдаты вытянулись и застыли.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл хӑйӗн шухӑшне салтаксем хушшинче сасӑланӑ.

Своё решение он поставил на голосование.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ӗнтӗ тӑваттӑмӗш талӑк та салтаксем пӗр тӗпренчӗк ҫӑвара ҫӑкӑр хыпман, ҫар йӗркелӗхне сыхласа, мала разведка ярса, флангсене хуралҫӑсем тӑратса вӗсем малалла шунӑ.

Голодные люди, у которых четвёртые сутки не было во рту и крошки, двигались, сохраняя боевой порядок, выбросив вперёд разведку, выставив на фланги дозоры.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ире хирӗҫ вӑрҫа пула таптаннӑ, пуҫтармасӑр хӑварнӑ хире сивӗ тӗтре хупӑрласа илсен, салтаксем тӑшман ункинчен пӗрерӗн-пӗрерӗн шуса тухнӑ, вӗсене никам та курман.

Когда под утро морозный туман закутал неубранные, помятые войной поля, солдаты по одному ползком выскользнули из вражеского кольца, точно растаяв в промозглом воздухе.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Салтаксем сухарисене ҫисе янӑ ӗнтӗ, туртасса та мӑк туртнӑ, юлашки обоймисене персе пӗтернӗ.

Солдаты доели сухари, курили древесный мох, достреливали последние обоймы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вут ҫывӑхӗнче салтаксем пуҫтарӑнса шӑпланчӗҫ.

У костра уже стояла внимательная, задумчивая толпа.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Палатӑра пурте — карболкӑпа куштӑркаса кайнӑ алӑллӑ ватӑ врач-хирург та, хӑйӗн кӑтрисене ёлкӑри тетте евӗрлӗ тунӑ, помидор пек хӗрлӗ питлӗ ҫамрӑк сестра та, койкӑсем ҫинче выртакан аманнӑ салтаксем те — ҫак виҫӗ тус ҫине ӑшшӑн-ӑшшӑн кулса пӑхрӗҫ.

И все в палате — и раненые со своих коек, и старый врач-хирург, с изъеденными карболкой руками, и молодая сестра, румяная, как помидор, и похожая в своих кудряшках на ёлочную игрушку, — с улыбкой смотрели на троих друзей.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступин мӑйӑх ӳстерме тытӑнсан, ротӑра часах мӑйӑхлӑ салтаксем курӑна пуҫланӑ, командир вара, ҫак гусар эпидемийӗ малалла ан сарӑлтӑр тесе, ӑна мӑйӑхне хырса пӑрахма канаш панӑ.

А когда Ступин отпустил вдруг усы, в роте сразу появилось несколько усачей, и командиру пришлось посоветовать ему расстаться с этим украшением, чтобы прекратить, как выразился командир, дальнейшее развитие этой гусарской эпидемии.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ротӑра ытти салтаксем те ирӗксӗрех ун пек чипер пулма, яланах тирпейлӗ ҫӳреме, начальнике рапорт панӑ чух хӑйсене ун пек тыткалама, утасса та ун евӗр утма, ҫӗлӗке пӑртак ҫамка ҫинерех те чалӑшрах тӑхӑнма тата вӑл пиҫиххине туртса ҫыхса, кайран гимнастерки хӑмпӑланса ан тӑтӑр тесе, пысӑк пӳрнисемпе майланӑ пек майлама хӑтланса пӑхнӑ.

И в роте невольно старались подражать и его молодцеватой выправке, и всегдашней подтянутости, чёткости, с какой он рапортовал начальству, пружинистой походке, его манере сдвигать шапку немного на лоб и набекрень, его привычке туго перепоясываться да так большими пальцами разгонять гимнастёрку под ремнём, чтобы не оставалось на ней ни одной складочки.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступин, ҫирӗм виҫҫе ҫеҫ кайнӑ пулин те, ротӑри салтаксем хушшинче вӑрҫӑ ӗҫне лайӑх пӗлсе ҫитнӗ ӑста салтаксенчен пӗриччӗ.

Пётр Ступин, хотя и шёл ему тогда всего-навсего двадцать третий год, уже считался в своей роте старым солдатом и слыл среди бойцов знатоком военных дел.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Анчах кусем салтаксем пулман, Ҫӗрпӳрен Апаша килекен Семён Павловпа Федор Петров стражниксем ҫеҫ пулнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ҫынсем, салтаксем килеҫҫӗ пуль, тесе шухӑшланӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Кам хӑйсен 51-мӗш ҫарӗпе пӗрлешме тӑрӑшакансене пурне те Кожанов Феодосия ҫине ертсе кайрӗ, эпир вара, моряксемпе Лелюков батальонӗнчи салтаксем, хӑрушӑрах ҫулпа малалла — Севастополь ҫине кайма килӗшрӗмӗр.

Кожанов повел на Феодосию всех, кто стремился на соединение со своей 51-й армией, мы же, моряки и солдаты из батальона Лелюкова, решили продолжать более опасный путь — на Севастополь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем Лелюкова сӗтӗрнӗ май унӑн атти пуҫӗсем ҫӗре чӗрмелесе йӗр туса пыраҫҫӗ.

Бойцы тащили Лелюкова, и сапоги его чертили носками по земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем пеме лӑпланасса кӗтсе выртаҫҫӗ те, хӑйсен командирне чавсинчен тытса, каллех шӑваҫҫӗ.

Солдаты пережидали огонь и снова ползли, подхватив под локти своего командира.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бушлатлӑ моряксем, хулпуҫҫи урлӑ шинель чӗркесе ҫакнӑ салтаксем пере-пере анаҫҫӗ.

Падали люди в бушлатах и в зеленых солдатских рубахах, обрамленных шинельными скатками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир айлӑмран тухрӑмӑр та стрелковӑй окопсене йышӑнма тытӑнтӑмӑр, кунта окопсенче тӑнӑ салтаксем отделени-отделенипе пиртен сулахаярах чавса хунӑ ҫавӑн пек окопсене куҫса кайрӗҫ.

Мы вышли из лощинки и начали занимать крендельки — стрелковые окопы, а солдаты, занимавшие их раньше, ушли левее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул ҫинче пирӗн ҫумма салтаксем пырса хутшӑнчӗҫ.

В пути к нам влились солдаты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем каялла чакрӗҫ, улмуҫҫисен ҫумне сапаланса ларчӗҫ.

Солдаты отошли в стороны, расселись у яблонь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed