Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) more information about the word form can be found here.
Сӑмсана эмел шӑрши кӑтӑклантарать.

Воздух был отравлен острыми запахами лекарств.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Партизан шӑрши армирен халӗ те тасалса пӗтеймен-ха.

— Это еще партизанский дух из армия не выветрился.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сывлӑша чечексен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Пропитан воздух ароматом полевых трав.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Урамран уҫӑ сывлӑш шӑрши кӗрсе карӗ.

Пахнуло уличной свежестью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫилпе пӗрле пӳлӗме ҫӗр кӑмрӑк тӗтӗмӗпе нефть шӑрши кӗрет.

С ветром залетал в комнату угольный дым и запах нефти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Станцӑна ҫывхарнӑҫемӗн сывлӑшра ҫӗркӑмрӑк шӑрши кӗре пуҫларӗ.

По мере приближения к станции, в воздухе запахло угольным дымом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Ҫук, харлаттарать, спирт шӑрши перет, кӳпсе тултарнӑ эсрел.

 — нет, храпит, несет спиртом, нализался-то как.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Инҫетре лӑслӑ йывӑҫсен тутлӑ шӑрши вылять.

Теплый хвойный душистый воздух мерцал в далях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫав тери йывӑр та йӗрӗнтерекен шӑршӑ, госпиталь шӑрши кӗрсе тӑрать кунта.

И пропитанную этим тяжелым, отвратительно-ужасным гошпитальным запахом.

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тинӗс енчен йӑвашрах ҫил вӗрет, нӳрлӗх шӑрши кӗрет.

С моря тянул ветерок, и пахло сыростью.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫав тери киревсӗр те йывӑр шӑршӑ, виле шӑрши сарӑлнӑ сывлӑшра.

Ужасный, тяжелый запах мертвого тела наполняет воздух.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«И-их, шӑрши киревсӗр!» — мӗн пурри те ҫакӑ ҫеҫ тӑрса юлчӗ ӗнтӗ ҫынсем хушшинче ҫак этемрен…………

«Ишь, дух скверный!» — вот все, что осталось между людьми от этого человека.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

И-их, шӑрши киревсӗр!

Ишь, дух скверный!

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вилӗ ӳт шӑрши тапса тӑрать, сывлама йывӑр, ку вара сире пушшех тӗлӗнтерсе ярать, асапланакан ҫын ӑшчикне ҫунтаракан вӗри вара сирӗн ӳт-пӗвӗре те сӑрхӑнса кӗнӗн туйӑнать.

Тяжелый запах мертвого тела сильнее поражает вас, и пожирающий внутренний жар, проникающий все члены страдальца, проникает как будто и вас.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир пристань патнелле пыратӑр — кунта ҫӗр кӑмрӑкӗ, тислӗк, нӳрлӗх тата ӗне ашӗ шӑрши тӗлӗнтерет сире; пин тӗрлӗ япала — вутӑ, аш-какай, тӑпра тултарнӑ корзинкӑсем, ҫӑнӑх, тимӗр-тӑмӑр т. ыт. те — купи-купипе йӑтӑнса выртаҫҫӗ пристань патӗнче; тӗрлӗ полкри салтаксем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, кутамккасемпе, пӑшалсемпе, кутамкасӑрри те, пӑшалсӑрри те пур вӗсен хушшинче, табак туртаҫҫӗ, ятлаҫаҫҫӗ вӗсем, тӗтӗм мӑкӑрлантарса тӑракан пӑрахут ҫине йывӑр япаласем тиеҫҫӗ; яликсем ҫине темӗн тӗрлӗ халӑх-салтаксем, моряксем, купцасем, хӗрарӑмсем ларса тулнӑ, пристане килекеннисем те, каяканнисем те пур кунта.

Вы подходите к пристани — особенный запах каменного угля, навоза, сырости и говядины поражает вас; тысячи разнородных предметов — дрова, мясо, туры, мука, железо и т. п. — кучей лежат около пристани; солдаты разных полков, с мешками и ружьями, без мешков и без ружей, толпятся тут, курят, бранятся, перетаскивают тяжести на пароход, который, дымясь, стоит около помоста; вольные ялики, наполненные всякого рода народом — солдатами, моряками, купцами, женщинами, — причаливают и отчаливают от пристани.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӳлӗме ҫуркунне шӑрши, вӑрман шӑрши ҫапрӗ.

В комнате сразу запахло весной и лесом.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ытти ҫӗрте ҫуркунне шӑрши кӗрет, пӳрт ҫийӗнчен савӑнӑҫлӑ тумламсем сикеҫҫӗ, ҫерҫисем чӗвӗлтетеҫҫӗ, кунта ҫил-тӑман вӑхӑчӗ килсе ҫитрӗ.

В других местах уже остро пахнет весной, прыгают с крыш веселые капели, чирикают воробьи, а здесь наступила пора метелей.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пуринчен ытла пельмен ют ҫӗршывра ҫапӑҫакан боецсене савӑнтарать, мӗншӗн тесен вӗсенчен Тӑван ҫӗршыв шӑрши, кил шӑрши кӗрет.

Но как милы они бойцу на чужой земле, где пахнут пельмени родиной и домом!..

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Марья Дмитриевна пӳлӗмӗнче питӗ таса, чӑрӑш шӑрши, курӑк шӑрши кӗрет.

В комнате Марьи Дмитриевны было чисто-чисто, пахло хвоей и травами.

Марья Дмитриевнӑн вӑрттӑнлӑхӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Купӑста шӳрпи ҫусӑр-какайсӑр та, ҫапах вӗри, ҫӗнӗ пахча ҫимӗҫпе симӗс петрушка шӑрши кӗрет.

Щи хоть и пустые, без мяса и масла, да горячие и пахнут свежими овощами и зеленой петрушкой.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed