Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑрши (тĕпĕ: шӑршӑ) more information about the word form can be found here.
Сарӑхнӑ, кӑвакарнӑ уссинчен, ӑна ӗнтӗ ҫуса та яма ҫук, сӑмсана туртмалли табак шӑрши ҫапать.

Желто-зеленоватые усы — их уже невозможно отмыть, они пропитались нюхательным табаком.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗнӗрен килсе тухакан кун яланах лайӑх: хӗвел пулсан — пурте ҫутӑлса тӑрать; ҫумӑр пулсан — уйрӑмах уҫӑ та таса; ҫулла пулсан — чечек, пыл, утӑ, сӗт шӑрши ҫапать; хӗл пулсан — питҫӑмартипе сӑмсана сивӗ савӑнӑҫлӑн чӗпӗтсе илет.

Новорожденный день всегда хорош: если солнце — кругом все сияет, если дождь — по-особому свежо и чисто; если лето — пахнет цветами, медом, сеном, молоком; если зима — мороз весело щиплет щеки и нос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑшаланӑ аш шӑрши тутлӑн сарӑлчӗ — кӑмака ҫине лартнӑ консерв банкисем ӑшӑнчӗҫ.

Вкусно запахло жареным мясом — разогрелись расставленные на печке консервные банки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗме бензин шӑрши сарӑлчӗ.

Остро запахло бензином.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сывлӑшра бензин, ҫу, резина шӑрши тӑрать.

Остро пахло бензином, маслом и резиной.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫаксене пурне те табак шӑрши ҫапнӑ.

Все пропиталось запахом его табака.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сисетӗн-и, мӗн шӑрши кӗрет? — тенӗ те наганне ватник айне чикнӗ.

— Чувствуешь, чем пахнет? — и спрятал наган под ватник.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Духин сирӗлме пӗлмен шӑрши тӗлӗкре Зинӑн сӑнарне, е ачашскере, е мӑнаҫлӑскере, илсе ҫитернӗ.

Несмываемый запах духов во сне привел к образу Зины, то нежной, то гордой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сывлӑшра Алексей пӗлекен духи шӑрши тӑнӑ.

В воздухе стоял запах духов, который был знаком Алексею.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей хӑй питне перӗннӗ ҫӳҫрен духи шӑрши кӗнӗ.

От волос, которые прикоснулись его лица, пахло духами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов Беридзе пӳлӗмӗн алӑкне кӑшт хупрӗ те кукӑль шӑрши ҫапакан ӑшӑ кухня еннелле, Серафима хуҫаланнӑ ҫӗре утрӗ.

Ковшов притворил дверь к Беридзе и прошел на кухню, во владения Серафимы, где было тепло и пахло пирогами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртре халӗ ҫеҫ саваланӑ хӑма, тимӗр, купӑста яшки шӑрши кӗрет.

В домике пахло свежеоструганным тесом, железом и щами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах кивӗ управленирен шӑрши те юлман пулсан, ун ҫинчен мӗншӗн калаҫас-ха?

Но зачем же говорить про старое управление, если его нет и в помине?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ун аллинчи эмел шӑрши кӗрекен бинтне тутипе перӗнчӗ те никам асӑрхиччен тухса утрӗ.

Он прижался губами к пахнущему лекарствами бинту на ее руке и, незамеченный никем, пошел к выходу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Табакпа одеколон шӑрши ҫапать («чӗлӗм нумай туртать, сухалне шав турать, духи сапать» — ӑнлантарса парать йӑлӑхтармӑш Серафима); хут татӑкӗсем хура-хура тухнӑ ҫӗнӗ техникӑллӑ журналсем («киле час таврӑнмасть, килсен вулать, ирчченех вулать»).

Смешанный запах табака и одеколона («много курит и ухаживает за бородой, брызгает на нее духами», — объясняла дотошная Серафима); свежие технические журналы с бумажными закладками («приходит поздно и читает, читает до рассвета»).

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ хӗвеланӑҫӗнче пулман, Яков Тарасович, кунта вара халлӗхе тар шӑрши кӗмест-ха.

Ты не был на западе, Яков Тарасович, а тут пока не пахнет порохом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженер хӑй халиччен курман ытла та илемлӗ, анчах ним шӑрши те кӗмен чечексене пӗр ҫыхӑ хӑвӑрт пухрӗ те ҫул еннелле утрӗ.

Инженер быстро набрал большой букет невиданных им цветов, очень красивых, но без запаха, и стал выбираться к дороге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзерен кӑнтӑр ҫилӗн, кӑнтӑр хӗвелӗн, тинӗс хумӗн шӑрши ҫапнӑ пек туйӑнать.

От Беридзе как бы пахнуло южным ветром, солнцем, морской волной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Куртка ҫанни ҫинче — фашистсен свастики, кӑкӑрӗ ҫинче — тимӗр хӗрес, сухалне хырнӑ, духи шӑрши кӗрет.

На рукаве куртки — фашистская свастика, на груди — железный крест, он был чисто выбрит и даже надушен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Те курӑк шӑрши, те йӳҫлӗх шӑрши вӑл?

— Или это запахи болота?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed