Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Акӑ тухать вӗсен хушшинчен хӑшӗ те пулин, сӑмах калама пуҫлать.

Выступает кто-нибудь из них, держит речь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Халӑх хушшинчен тахӑшӗ хыттӑн кӑшкӑрса яни илтӗнсе каять.

В полной тишине снова раздается голос подсудимого.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пуҫсӑр юланут! — тесе кӑшкӑрать тахӑшӗ халах хушшинчен, вара пурте каялла ҫавӑрӑнса пӑхаҫҫӗ.

— Всадник без головы! — крикнул кто-то из толпы, и все оборачиваются назад.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑх хушшинчен старикӗн пит пысӑк кӗлетки курӑнса каять; сеттльментри чи аван сунарҫӑна пурте лайӑх пӗлсе тӑраҫҫӗ.

Огромная фигура старика показывается из толпы; его все хорошо знают как лучшего охотника сеттльмента.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн усал ирӗкне туса пыракансем Мигуэль Диазпа унӑн юлташӗсем пулнӑ, вӗсем вырӑнти чуниллисем хушшинчен пуҫтарнӑ пӗр вунӑ ҫынпа пӗрле ӗҫленӗ.

Исполнителями его злой воли были Мигуэль Диаз и его товарищи в сообщничестве с десятком людей, набранных из местных головорезов.

LХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫапла, эпир ҫавӑн пек шутлатпӑр, — тенӗ халӑх хушшинчен тахӑшӗ.

— Да, таково наше мнение, — сказал кто-то из толпы.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ӑна тивӗҫлипе айӑпламалла! — тесе кӑшкӑрчӗҫ халӑх хушшинчен.

— Он должен быть наказан по заслугам! — крикнули из толпы.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ӑна тӗрӗс суд тунӑ, — тесе кӑшкӑрнӑ халӑх хушшинчен пӗри.

— Над ним был справедливый суд! — крикнул кто-то из толпы.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑх хушшинчен шуса тухсан, Фелим ватӑ кӗсре курӑк ҫисе ҫӳренӗ ҫӗрелле хуллен йӑпшӑна пуҫланӑ.

Выскользнув из толпы, Фелим тихонько стал пробираться к тому месту, где паслась старая кобыла.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав сӑмахсене каласан, Исидора корсаж хушшинчен пӗчӗк кинжал туртса кӑларчӗ, кантрана йӗнер пуҫӗ ҫумӗнченех касса татрӗ те, ним совесть ӳпкеленине туймасӑр, хӑй туртса ӳкернӗ ҫынна ҫӗре чӑсӑлса выртнипех пӑрахса хӑварса, сиккипе килелле вӗҫтерчӗ.

С этими словами Исидора вытащила из-за корсажа небольшой кинжал, перерезала лассо около самой седельной луки и, не чувствуя упреков совести, поскакала домой, оставив свою жертву распростертой на земле.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вылякансем сӗтел хушшинчен сиксе тӑраҫҫӗ те виҫҫӗшӗ те ҫӗҫӗсем туртса кӑлараҫҫӗ.

Игроки вскакивают из-за стола, и все трое обнажают ножи.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пиҫиххи хушшинчен ҫӗҫӗ туртса кӑларнӑ, пӗчӗк йывӑҫа касса илнӗ те унтан костыль тунӑ.

Он вытащил из-за пояса охотничий нож, срезал деревце и сделал из него костыль.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилин каланӑ: «Ту ҫине хӑпарса пӑхас пулать, унсӑрӑн тусем хушшинчен тутарсем сиксе тухӗҫ те, кураймӑн та», — тенӗ.

Жилин и говорит: — Надо выехать на гору, поглядеть, а то тут, пожалуй, выскочат из-за горы и не увидишь.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Уксах та, сан пекех, ҫирӗм лаша хушшинчен лашана часах палласа, тӑсса кӑтартрӗ.

Калека так же, как и ты, из двадцати лошадей сейчас же указал на лошадь.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вазуза шывӗ тусем хушшинчен пуҫланать.

А река Вазуза начинается в горах.

Атӑлпа Вазуза // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Иван ятлӑ пӗр каскалакан ҫамрӑк ҫын халӑх хушшинчен хӗсӗнкелесе пусӑ патне тухнӑ та вӗрене ярса илнӗ, патак ҫине ларса, хӑйне пусса антарма хушнӑ.

Молодой плотник Иван пробился сквозь толпу к колодцу, схватил веревку, сел на палку и велел себя спускать.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кольхаун та, Луиза пекех, сӗтел хушшинчен тӑруках тенӗ пек тӑрса тухрӗ.

Кольхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ каланӑ пек пултӑр, атте, — терӗ Луиза, сӗтел хушшинчен тӑрса.

— Пусть будет по-твоему, папа, — ответила Луиза, вставая из-за стола.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— О, паллах анмалла, — тени илтӗнсе кайрӗ ытти мӗнпур сасӑсем хушшинчен, ҫавна ҫамрӑк хуҫа хӗрӗ каларӗ.

— О, конечно! — послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора других голосов.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӑлтӑртатса тӑракан шурӑ ҫуртсемпе юпасем пас тытнӑ юрлӑ йывӑҫсем пулнӑ-мӗн; вут ҫутисем — йывӑҫ турачӗсем хушшинчен курӑнакан пӗлӗт ҫинчи ҫӑлтӑрсем пулнӑ.

И что это деревья в снегу и в инее мне за палаты показались, а огни — это звезды на небе промеж сучьев дрожат.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed