Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) more information about the word form can be found here.
Алӑксене питӗрчӗҫ, чӳречесене тул енчен хыттӑн хупса лартрӗҫ.

Двери были на запоре, ставни плотно закрыты.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан ҫавӑнтах шыв ӑсса хатӗрлеме, чӳречесене тул енчен хупса лартма, тата алӑксене питӗрме хушрӗ.

И приказал запасти воды, закрыть ставни и запереть двери.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сасартӑк сирена сасси илтӗнсе каять, проводниксем алӑксене хупса лартаҫҫӗ.

Раздался резкий звук сирены, и проводники закрыли двери.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Куҫсене сӑтӑрса илсе, вӗсене кӑштах хупса кантаратӑп та каллех малалла пӑхатӑп.

Протру глаза, дам им немного отдохнуть и опять смотрю вперед.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Юлташсем, хамӑрӑн «хир чӑххи керменне» хупса лартма вӑхӑт мар-ши?

— Пора бы, товарищи, прикрыть наш «куропачий дворец».

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Таҫта, пӗр кӗтесре, чӗрӗ вырӑн тупнӑ, ҫавӑнпа унта лётчика хупса лартма юрамасть, терӗҫ.

Обнаружили где-то сырость и заявили, что держать в таких условиях лётчика нельзя.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл темиҫе хут хӑрах аяк ҫинчен тепӗр аяк ҫине ҫавӑрӑнкаланӑ, выртма канлӗрех, хӳтӗрех вырӑн тупас тесе темиҫе хут тӑра-тӑра выртнӑ, ӑна ҫапах та кансӗррӗн туйӑннӑ; вӑл тӑрса каллех тепӗр майлӑ выртнӑ, урисене виткеленӗ, куҫӗсене хупса шӑп пулкаланӑ.

Он несколько раз переворачивался, укладывался, стараясь найти более ловкое и защищенное от ветра положение, но всё ему казалось неловко; он опять приподнимался, переменял положение, укутывал ноги, закрывал глаза и затихал.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унта пӑтаран мурккаллӑ йывӑр йӗвене илнӗ те, унӑн ункисемпе чанкӑртаттарса, хупса тӑракан карта патне пынӑ.

Снял там с гвоздя тяжелую ременную с кистью узду и, погромыхивая баранчиками удил, пошел к затворенному хлеву.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӑван куҫсене хупса выртать, анчах хӑй ҫине Монтанелли пӑхнине туять.

Овод лежал с закрытыми глазами, но чувствовал на себе взгляд Монтанелли.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван пӗртте хускалмасть, куҫне хупса, ҫӑварне кӑшт кӑна уҫса выртать.

Овод лежал не шевелясь, с закрытыми глазами и полуоткрытым ртом.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мартини пуҫне кӑшт тайрӗ те йӑл кулса тата алӑка хытӑ хупса, пӳлӗмрен тухса кайрӗ; ан тив кӳршисем: синьора Болла хӑни кайрӗ, тесе шухӑшлатчӑр.

Мартини слегка кивнул им и, улыбаясь, вышел из комнаты, потом с силой захлопнул наружную дверь, чтобы дать знать соседям, что гости синьоры Боллы ушли.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Куҫа хупса, пӳрнесемпе юмӑҫ ярсан та чугун ҫул ӑҫтине ниепле те уйӑрса илме ҫук!»

Прямо хоть зажмурься и на пальцах гадай!»

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чул муклашкисем пухрӑмӑр та, тухатмӑшран хӑранипе куҫа хупса, чул муклашкисене ун еннелле ывӑтма тытӑнтӑмӑр.

Набрали камней и, зажмурясь от страха, давай их швырять в сторону нашего преследователя.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах Райтсем юлашки хут Китти Хоука кайнӑ чухне, хӑйсене тупӑш паракан пӗртен пӗр япалана — велосипед мастерскойне те хупса хӑварнӑ.

Между тем, уезжая на Китти Хоук, братья отказались от своего единственного источника доходов — велосипедной мастерской.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Джеймс тухса кайрӗ те алӑка хупса хучӗ!

Джемс вышел, хлопнув дверью.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак хута шуҫран тунӑ пысӑках мар коробка ӑшне чикнӗ те, коробкине тачӑ хупса лартнӑ.

Записка была вложена в небольшую жестяную коробку, которую плотно закрыли крышкой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Артура ҫав шӑтӑка пӑрахнӑ та хыҫран алӑка хупса хунӑ.

Когда Артура втолкнули в эту конуру, захлопнули за ним дверь.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сывлӑхлӑ та вӑйлӑ пулнисӗр пуҫне летчик-истребителӗн мӗн тумаллине самантрах тавҫӑрса илме пӗлес пулать, унӑн куҫа хупса илмелли кӗске самантӑн вуннӑмӗш пайӗнчи вӑхӑтра тӗрӗс решени йышӑнма, вара пӗр тытӑнса тӑмасӑрах ӗҫе тытӑнма пӗлмелле.

Профессия летчика-истребителя требует, помимо здоровья и физической силы, еще и способности молниеносно ориентироваться — в какую-то долю секунды принимать верное решение и действовать немедленно, без колебаний.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Маклай хӑлха ҫаккисене кӗсьене чикет те алӑка хупса хӑварать.

Маклай сует серьги в карман и закрывает за собою дверь.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӗн тери лайӑх акӑ ҫапла тӑсӑлса выртса, куҫа хупса, ним ҫинчен шухӑшламасӑр выртма!

Как хорошо растянуться вот так, во весь рост, закрыть глаза и ни о чем не думать!

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed