Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлӗ the word is in our database.
кӳлӗ (тĕпĕ: кӳлӗ) more information about the word form can be found here.
Ваҫҫук хӗллехи сивӗ каҫа, юрпа витӗннӗ кӳлӗ ҫинчи сап-сарӑ пысӑк уйӑха аса илчӗ.

Васек вспомнил морозный вечер и огромную желтую луну над снежным прудом.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Кӳлӗ хӗррине вӗсем пӗчченшерӗн пынӑ, пӗтӗм вӑйпа ӗҫленӗ, каялла таврӑннӑ чухне пӗр-пӗрин валли кӗскен хут ҫырса хӑварнӑ:

Они приходили сюда поодиночке, работали изо всех сил и, уходя, оставляли друг другу короткие записки:

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав калаҫу хыҫҫӑн икӗ кун иртсен, сип-симӗс вӗтӗ ҫулҫӑллӑ курӑкпа витӗннӗ, пӑчӑртатса тӑракан кӳлӗ хӗрринче, ӳпресемпе тем тӗрлӗ шӑнасем пӗлӗт пек вӗҫекен ҫӗрте, сарлака туратлӑ чӑрӑш айӗнче, Мазинпа Русаков ҫӗр пӳрт тунӑ.

Через два дня после этого разговора на берегу заросшего, затянутого зеленой ряской пруда, где тучами кружились комары и мошки, а по вечерам, надуваясь, кричали лягушки, Мазин и Русаков уже рыли себе землянку под разлапистыми ветвями старой ели.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Аялта, ҫав ешерсе выртакан ту хӗррисем, малалла тинӗс е пысӑк кӳлӗ хумӗсем ҫинелле кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

Когда взгляд падал на эту зеленую изгородь, он тут же терялся в водах восхитительного моря или озера,

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав тери тарӑн кӳлӗ шывӗ ҫинчен илсе виҫсен унӑн тӳпи ҫӳллӗшӗ пилӗкҫӗр фут, ҫулҫӳревҫӗсем ҫав хӑвӑл тӑрӑх ҫӗр километр кайсан та вӗҫне тухайман.

Мамонтова пещера в Кентукки, конечно, гигантских размеров, ибо свод ее поднимается на высоту пятисот футов над озером неизмеримой глубины, причем путешественники исходили по ней свыше десяти лье и не исследовали ее конца.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Темӗн пысӑкӑш шыв, — кӳлӗ е тинӗс пуҫламӑшӗ, пирӗн куҫ умӗнче сарӑлса выртать, унӑн инҫетри тепӗр вӗҫӗ горизонтпа пӗрлешсе ҫухалать.

Водная гладь простиралась перед нашими взорами, сливаясь с горизонтом.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Нивушлӗ кунта пирӗн валли ҫырма шывӗ, кӳлӗ е тинӗс пур-и вара?

Неужели к нашим услугам река, озеро или море?

XXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тепӗр урамӗ хӗвеланӑҫнерех епископ ҫурчӗпе суту-илӳ ӗҫӗпе пурӑнман ытти ҫынсен ҫурчӗсем хушшинчен пуҫланса, пӗр пӗчӗкҫӗ кӳлӗ патнелле тӑсӑлса каять.

Другая улица расположена западнее и упирается в небольшое озеро; тут стоят дома епископа и лиц, непричастных к торговле.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унтан, канма вӑхӑт ҫитсен, эпир иксӗмӗр Альстер пахчин ҫӑра йывӑҫлӑ аллейи тӑрӑх уткаласа ҫӳресе, кӳлӗ вӗҫӗнче аякранах куҫа илӗртсе тӑракан сӑмалапа сӑрланӑ кивӗ армана кайса пӑхаттӑмӑр.

Окончив работу, мы шли вместе по тенистой аллее Альстера до старой мельницы, которая так чудесно рисовалась в конце озера.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл кула-кула илчӗ, ҫынсен аллисене чӑмӑртарӗ, пуҫ тайрӗ, пырне лайӑх ҫутӑ куҫҫулӗ пӑчӑртарӗ, ывӑннипе урисем чӗтрерӗҫ, анчах савӑнӑҫпа тулнӑ чӗри, пурне те хӑй ӑшнелле туртса илсе, унӑн кӑмӑл туйӑмне ҫутӑ кӳлӗ ҫийӗ пек палӑртса тӑчӗ.

Она улыбалась, пожимала руки, кланялась, и хорошие, светлые слезы сжимали горло, ноги ее дрожали от усталости, но сердце, насыщенное радостью, все поглощая, отражало впечатления подобно светлому лику озера.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав вырӑнти юр хура кӳлӗ пулса тӑнӑ.

Снег вокруг этого места превратился в черную лужу.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та вӑл чӗркуҫҫипе кӗрсе ӳкнӗ кӳлӗ — мӗнле кӳлӗ-ха вӑл?

Что же это за лужа, в которую он попал коленом?

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Винотовкӑна авӑрланӑ чух вӑл каялла пӑхрӗ те юр ҫинче пысӑк хура кӳлӗ пулнине асӑрхарӗ.

Заряжая винтовку, он глянул вниз и увидел на снегу большую, черную лужу.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Питех те пӗчӗк, пӑтранчӑк, кӑвак кӳлӗ пек куҫӗсем ҫутӑлса илчӗҫ.

Блеснули два микроскопических озера, мутные, синие, как у едва прозревших щенят.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тӗлӗкре ӑна шыв курӑнчӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв, ун умӗнче юханшыв юхса выртрӗ, кӳлӗ сарӑлса выртрӗ, анчах унӑн аллинче шӑтӑк витресем пулчӗҫ, вӑл шыв ӑсма пултараймарӗ.

Ей снилась вода, вода, вода без конца, текла река, разливаясь озером, а у нее были дырявые ведра, и она не могла набрать воды.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӑнах та, эпӗ кӑшт ҫеҫ хускалкалама пуҫларӑм — кӳлӗ мана сасартӑк ҫиеле кӑларчӗ, вара эпӗ, Вася, ишсе кайрӑм!

И верно: пошевелилась я маленько — и вдруг вынесло меня озеро на поверхность, и поплыла я, Вася!

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

 — Вася, мана пӗрмаях эпӗ хӗрача чухне Тӑварлӑ кӳлӗ курма кайни аса килет.

— Вася, мне все один случай вспоминается: как ездила я девчонкой на Соленое озеро.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий куҫӗ умне тоннӑшар пулӑ, кӳлӗ хӗрринчи хур-кӑвакал ферми уҫҫӑн тухса тӑчӗ.

Тонны рыбы и ферма водоплавающей птицы на берегу озера явственно представились Василию.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн кӳлӗ тӗрлӗ пулӑ валли шӑпах юрӑхлӑ, — пӳлчӗ вӑл хӗре.

— А озеро наше самое подходящее для всякой рыбы, — перебила она девушку.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сирӗн ҫӗр пур, пирӗн те ҫӗр, сирӗн акмалли ҫӗр нумай, эпир улӑхсемпе пуян; сирӗн юханшыв, пирӗн кӳлӗ пур; эсир кирпӗч завочӗ тума шухӑшлатӑр, пирӗн тӑм пур.

У вас земля, и у нас земля, у вас пашни, мы лугами богаты; у вас река, у нас озеро; у вас кирпичный завод — у нас глины.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed