Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлӗ the word is in our database.
кӳлӗ (тĕпĕ: кӳлӗ) more information about the word form can be found here.
Пӗр кайӑкҫӑ кӳлӗ хӗррине таната карнӑ та, танатине темӗн чухлӗ вӗҫен кайӑк лекнӗ.

Охотник поставил у озера сети и накрыл много птиц.

Танатана лекнӗ вӗҫен кайӑксем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара хай мулкачӑсем, шыва путса вилес тесе, кӳлӗ патнелле чупса кайрӗҫ, тет.

И поскакали зайцы на озеро топиться.

Мулкачӑсемпе шапасем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Яра кунӗпех, фортран вӑйӑ вырӑнӗ патне кайнӑ чухне, уҫланкӑра тӗл пулнӑ чух, тискер ӑйӑрсем шутсӑр хӑрамалла хыҫҫӑн хӑваласа пынӑ вӑхӑтра, Морис Джеральд ҫавӑнта Луизӑна хӳтӗлекенӗ пулнӑ чух, прерире — кӳлӗ патӗнче канса ларнӑ минутӑсенче, каялли ҫул ҫинче, Морисӑн хӑйӗн килӗнче пулнӑ чух та, — Луизӑн юлташӗ унпа ҫепӗҫ кӑна калаҫнӑ, унтан ытла мар.

В течение всего дня, на протяжении пути от форта к месту пикника, при встрече на поляне, во время ужасающей погони диких жеребцов, в которой Морис Джеральд был ее защитником, в минуты отдыха у пруда, в прерии, на обратном пути, под его собственной кровлей — все это время ее спутник был с нею только вежлив, но не больше.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӳллӗ карта кӳлӗ ҫумӗпе ҫаврӑнса, икӗ еннелле сарӑлса тӑракан икӗ ҫунат майлӑ инҫетелле кайнӑ.

Огибая водоем и далеко врезаясь двумя расходящимися крыльями в равнину, шла высокая изгородь.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӳлӗ хӗрринче лаша ури йӗррисем нумай.

Берега его были изрыты следами лошадиных копыт.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл пысӑках мар кӳлӗ курчӗ.

Она увидела большой пруд.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Июлӗн 6-мӗшӗнче вӑл кӑнтӑралла ҫул тытать те ултӑ эрнерен Вангвеулу ятлӑ пысӑк кӳлӗ хӗррине ҫитет.

Повернул 6 июля на юг и через шесть недель уже достиг большого озера Бангвеулу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта кӳлӗ е юханшыв пур пулӗ.

Вероятно, там озеро или река…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Термит йӑвисем вырнаҫнӑ тӳремлӗхе шыв илсе кӳлӗ пулса тӑнӑ хыҫҫӑн ку вырӑн палламалла мар улшӑнчӗ.

После наводнения, превратившего в озеро равнину, где находилось поселение термитов, вид местности изменился до неузнаваемости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӳпере тем пысӑкӑш бассейн пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнса ӳкнӗ те, унти шыв пӗтӗмпех ҫӗр ҫине шапӑртатса тӑкӑнать тейӗн, ҫакӑн пек вӑйлӑ ҫумӑр лапамсене кӳлӗ, пӗчӗк юханшывсене кӗрлесе юхакан пысӑк шыв туса хурать; юханшывсем ҫырантан тухаҫҫӗ, темӗн талккӑш ҫӗре шыв илтереҫҫӗ.

Словно в небесах перевернулся вверх дном необъятный бассейн и вся вода из него сразу хлынула на землю, такой ливень мгновенно превращает равнины в озера, а ручейки — в бурные потоки; реки выходят из берегов и затопляют огромные пространства.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дина, кӳлӗ патӗнче пулса иртни пирки шухӑшлама пӑрахса, паҫӑрах Виталий халапне тӑнласа пырать иккен: йӗкӗт калама чарӑнчӗ те, хӗр кӑкӑрӗнче темӗн ырри йӑнкӑрт! туса илчӗ — ах, мур каччи, пултарать тӗмӗн пике чӗрине ҫу сӗрме!

Дина, склонив голову и забыв о происшедшем у озера, внимательно слушала, а когда он замолчал, вздохнула… ну и черт же он, умеет зубы заговаривать, ничего не скажешь.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӳлӗ питне сисӗни-сисӗнми пӑлхантарса ишеҫҫӗ, савӑнаҫҫӗ, калаҫаҫҫӗ, тет, хӑйсем.

Ходят они по озеру, как мы по земле, и глядят друг на друга не наглядятся.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ун ӑшӗнче — уяр куна сасартӑк пӑсса хунӑ ҫумӑрлӑ кӳлӗ, Виталипе Нина тата хӑй.

Перед глазами у нее стояло вспухшее от дождя озеро, заплаканная Нина, Виталий и она сама…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дина та, тумлам чӗпӗтнипе ҫӳҫене-ҫӳҫене илсе (ҫумӑрӗ сивӗ, мур илесшӗ), кӳлӗ питне йӑр та йӑр ҫурса пырать.

Дина тоже, дрожа под каплями (холодной дождь, чтоб его), поплыла следом по глади озера.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑй, Нина, Динӑпа Виталлй еннелле пӑхать-пӑхать, кӳлӗ леш хӗрринчен илтӗнекен сасӑсене тимлет.

Нина приставила руку козырьком к глазам, всматриваясь в даль озера, где резвились Виталий с Диной…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ливингстон — аҫа ҫаптӑрах ӑна! — кӳлӗ таврашӗнчи вырӑнсене тӗпчесе пӗтернӗ, халӗ Анголӑна ҫул тытать, теҫҫӗ.

Ливингстон — разрази его гром! — закончил исследование области озер и теперь направится, говорят, в Анголу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫак тӗрлӗ ҫӗрте тӗрлӗ ятлӑ: Луалаба, Заир е Конго текен шыв пысӑк кӳлӗ таврашӗнчи вырӑнсене Атлантика океанӗпе ҫыхӑнтарать.

Она носит в разных частях своего течения названия Луалаба, Заир и Конго и соединяет область Больших озер с Атлантическим океаном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑҫсем ӳсекен кӳлӗ вырӑн тӗлне ҫитсенех тӑтӑм та тӳрех иккӗмӗш рота командирӗ патне вӗҫтертӗм.

Как дополз до лесочка с пригорками, встал и пошел прямо к Карьялайнену.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл кӳлӗ урлӑ каҫрӗ те ҫӳлелле хӑпарма пуҫларӗ.

Он прошел озеро и стал подыматься.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӗрлӗ йывӑҫсем ҫаран ӳссе ларнӑ ҫӳллӗ тӗме айӑккипе кайса ҫавӑрӑнма вӑхӑт ҫук, ҫавӑнпа та Ярне юлташ тӳрех кӳлӗ урлӑ вӗҫтерчӗ.

Времени обходить по холмам, заросшим густым смешанным лесом, не было, поэтому Кярне пошел напрямик через озеро.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed