Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пымалли (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чӑваш Республикине 2025-мӗш ҫулччен аталантарса пымалли социаллӑ пурнӑҫпа экономикӑна вӑй илтерме палӑртнӑ Комплекслӑ программӑпа та чылай тӑрӑшма тивет тесе каланӑ регион Пуҫлӑхӗ.

Help to translate

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Шупашкар хулин ҫӗнӗ пуҫлӑхне саламланӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/10/19/chva ... -hulin-cen

Телеграм-канала ӑнӑҫлӑ ертсе пымалли ҫинчен «Советская Чувашия» хаҫатӑн тӗп редакторӗ В.Васильев каласа панӑ.

О практике успешного ведения телеграм-канала рассказал главный редактор газеты «Советская Чувашия» В.Васильев.

Ӗҫтешӗмӗре саламлатпӑр, пӗрле савӑнатпӑр! // Эвелина Михайлова. http://gazeta1931.ru/gazeta/9985-ctesh-m ... sav-natp-r

Кӳлӗсем патне пымалли ҫулсене якатнӑ, беседкӑсемпе асӑрхаттару стенчӗсене ҫӗнетнӗ.

Help to translate

Кашни хунав пысӑк тимлӗх ыйтать // Артемий Мясников. http://kanashen.ru/2022/09/16/%d0%ba%d0% ... %82%d1%8c/

Унтан чӳречесене, тытӑнса пымалли хатӗрсене, ларкӑчсене сӑтӑраҫҫӗ.

Затем протирают окна, поручни, сиденья.

Общество транспортне дезинфекцилеме тытӑннӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/32858.html

Тоскинеевӑн ҫимӗке пымалли сӑлтавӗ ҫук — пурте сывах-ха.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

3. Чӑваш Республикинчи патшалӑх влаҫӗн органӗсем граждансене патшалӑх ӗҫӗсене тытса пымалли правӑсене пурнӑҫлама тӳррӗнех е хӑйсен представителӗсем урлӑ майсем туса параҫҫӗ, ҫав шутра Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсен тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсен суйлавӗсене вӑхӑтра палӑртас тата ҫав суйлавсене тивӗҫлӗ вӑхӑтра ирттерес ӗҫе саккунпа ҫирӗплетеҫҫӗ.

3. Органы государственной власти Чувашской Республики обеспечивают реализацию прав граждан на участие в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей, в том числе путем законодательного закрепления гарантий своевременного назначения выборов в органы государственной власти Чувашской Республики и органы местного самоуправления и гарантий периодического проведения указанных выборов.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Республикӑра вӑрман фондне сыхламалли, хӳтӗлемелли тата ҫӗнетсе пымалли тухӑҫлӑ хурал тытӑмне туса хунӑ.

В республике организована эффективная система охраны, защиты и воспроизводства лесного фонда.

Михаил Игнатьев Вӑрман ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/09/17/news-3661718

Ҫавна пула 1069 картиш территорине тата вӗсем патне пымалли 542 ҫула юсаса йӗркене кӗртнӗ.

рублей, что позволило отремонтировать 1069 дворовых территорий и 542 проезда к ним.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Пирӗн патра обществӑлла укҫа-тенке тытса пымалли ятарлӑ портал йӗркеленӗ, кашни налук тӳлекенех унпа онлайн йӗркипе усӑ курса республика бюджетне тата ҫавӑн пекех вырӑнти бюджетсене мӗнле пурнӑҫланипе паллашма пултарать.

У нас создан специальный портал управления общественными финансами, на котором каждый налогоплательщик в онлайн-режиме может следить за исполнением как республиканского, так и местных бюджетов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӑл пациентсене ҫырса пымалли кӗнекине кӑларчӗ, ӑна уҫрӗ те хура йӗрсене чӗтрекен шӗвӗр пӳрнипе темиҫе минут йӗрлерӗ.

 — Он взял книгу записи пациентов, раскрыл ее и несколько минут водил вздрагивающим указательным пальцем по черным линейкам.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Алӑ айӗнче хыпашласа пымалли текех нимӗн те тупайманран — вулӑсем те, тӗмсем те ҫук — Нок сӳрӗкленчӗ.

Потому, что нащупывать вокруг было более нечего, — ни стволов, ни кустов, Нок впал в апатию.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Аян пульӑсен айӗнчи вилӗм пирки каларӗ — вилӗм ахаль контузи евӗр ҫеҫ туйӑнчӗ; вӗҫӗмсӗр куҫакан такелажа юсани ҫинчен, шӑрӑхра палубӑна шывпа сапни пирки; вӑл вӗри торнадӑна сӑнласа кӑтартрӗ, ҫула май штильпе паллаштарчӗ; негр мӗлки пирки, карап ҫине кушаксемпе килекен инкек-синкек ҫинчен, ҫиле хирӗҫ пымалли искусство ҫинчен, сураншӑн кӗл усӑлли пирки, тинӗсри вут-хӗлхем пирки, мӗлке-карапсем ҫинчен.

Аян говорил о смерти под пулями, и смерть казалась невзрачной, как простая контузия; о починке бегучего такелажа, о том, что в жару палубу поливают водой; он упомянул знойный торнадо, попутно прихватив штиль; о призраке негра, о несчастьях, приносимых кораблю кошками, об искусстве лавировать против ветра, о пользе пепла для ран, об огнях в море, кораблях-призраках.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Чӑваш Ен Экономика аталанӑвӗн министерствин инвестици проекчӗсен портфелӗн пахалӑхне тӑтӑшах тӗрӗслесе тӑмалла, бизнес ӗҫне пуҫӑнакан предпринимательсемшӗн те, лайӑх ӗҫлекен бизнессемшӗн те бизнеса пулӑшса пымалли майсене анлӑлатса пымалла.

Минэкономразвития Чувашии необходимо держать на постоянном контроле качество портфеля инвестиционных проектов, расширять имеющиеся компетенции по бизнес-сопровождению как начинающих предпринимателей, так и состоявшихся бизнесов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Паян республикӑри энергетика комплексӗнче пысӑк ӑсталӑхлӑ специалистсем ӗҫлеҫҫӗ, вӗсем потребительсене энергипе пӗр кӑлтӑксӑр тата шанчӑклӑн тивӗҫтерсе тӑраҫҫӗ, промышленноҫа кал-кал ӳстерсе пымалли майсем йӗркелеҫҫӗ.

Сегодня в энергетическом комплексе республики работают высококвалифицированные специалисты, которые обеспечивают бесперебойное и надежное энергоснабжение потребителей, создают условия для динамичного роста промышленности.

Михаил Игнатьев Энергетик кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/12/22/news-4000945

Паха пӗлӳ тата малта пыракан наука – патшалӑхӑмӑра экономика тӗлӗшӗнчен ҫирӗппӗн аталантармалли тата унӑн гражданӗсен пурнӑҫӗн ырлӑхне ӳстерсе пымалли шанчӑклӑ никӗс.

Качественное образование и передовая наука – это залог стабильного экономического развития нашего государства и роста социального благополучия его граждан.

Михаил Игнатьев Пӗлӳ кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/09/01/news-3922265

Ҫавӑнпа та нимӗҫсем, совет делегацийӗнчен вӑрттӑн, Тӗп радӑпа ӗмӗрлӗхех пымалли мирлӗ договор ҫырса ҫирӗплетеҫҫӗ.

И немцы тайно от советской делегации подписали с Центральной радой мирный договор на вечные времена.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пин-пин ҫын ӑсатакан броневик Петроград урамӗсемпе тапранса кайсан, Ленин маларах хӑй извозчик тупас пирки пӑшӑрханнине тепӗр хут аса илчӗ, унтан ахӑртнех, хӑй тек нихҫан та извозчик ҫинче ларса ҫӳреес ҫукки, урӑх нихҫан та вӑл «уйрӑм ҫын» пулаяс ҫукки, халӗ ӗнтӗ е революциллӗ Российӑна ертсе пымалли е вилмелли вӑхӑт килсе ҫитни ҫинчен шутларӗ.

Когда броневик тронулся по улицам Петрограда, сопровождаемый тысячной толпой, Ленин вспомнил о своих тревогах насчет извозчика и подумал не без некоторой грусти, что, вероятно, никогда больше не будет ездить на извозчике, никогда больше не будет «частным лицом», что наступила пора либо возглавить революционную Россию, либо умереть.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

«Вӑл ашкӑннине мӗн ҫырса пымалли пур? — пӗрре мар каланӑ ӑна мӑшӑрӗ.

«Чего ради ты это записываешь его проделки? — не раз спрашивал папа.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Войскӑсене ҫакӑн пек тӑратса Кутузов Бородино ҫапӑҫӑвӗ мӗнле пулса пымалли ҫинчен хӑюллӑнах ҫапла ҫырма пултарнӑ:

Расположив таким образом войска, Кутузов мог смело написать в диспозиции на Бородинское сражение:

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеон корпусӗсем пыракан Венӑпа Цнайм хушшинчи ҫул Кутузов ҫарӗ пымалли Цнаймпа Кремс хушшинчи ҫултан авантарах пулнӑ.

Путь от Вены к Цнайму, по которому шли корпуса Наполеона, был лучше, чем путь к Цнайму от Кремса, по которому предстояло итти армии Кутузова.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed