Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрсе (тĕпĕ: хӗр) more information about the word form can be found here.
Ҫак кунран пуҫласа тытамак иртнӗ, Сервантес ҫырнӑ, хӗрсе кайсах ҫырнӑ, аран кӑна ҫывӑрас тесе ӗҫне пӑрахнӑ, ҫывӑрса вӑрансан ҫӗнӗрен ҫырнӑ.

С этого дня оцепенение прошло, Сервантес писал, писал лихорадочно, едва оставляя работу, чтобы заснуть, а проснувшись, снова брался за перо.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Аранда йӑлт ӗнсе кайнӑ, хуралнӑ пуҫне хӗрсе кайнӑ чулсем ҫине хурса выртнӑ.

Аранда, весь обугленный, лежал почерневшей головой на шипящих раскалённых камнях.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ суйма пуҫлатӑн-и? — хӗрсе кайнӑ Уксах, — ахаль салтака генерал хӑй ҫырусем паман пулӗччӗ!

— Ты начинаешь со лжи! — вскипел Хромой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ют ҫӗршывран килнӗ пӗр шахтер, шап-шурӑ кӗпеллӗскер, ҫӗркӑмрӑк тусанӗпе хуралнӑ сӑнлӑскер, аллине рупор пек туса тытнӑ та хӗрсе кайсах: — Совет ҫӗршывӗ — пирӗн маяк! Маяк ҫинелле ҫул тытар! — тесе кӑшкӑрать.

А один иностранный шахтёр, в белоснежном воротничке, с лицом, усеянным тёмными точечками угольной пыли, приставил ладони ко рту и, как в рупор, с воодушевлением кричал: — Советская страна — наш маяк! Держим курс на маяк.

Маяк // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫу каҫичченех хӗртет хӗрсе кайнӑ хӗвел.

Всю весну и всё лето раскалённый шар солнца вставал с востока в душном небе без облачка.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрсе кайсах тавлашаҫҫӗ пролетариатӑн восстанине хирӗҫ, Ленинӑн, партин шухӑшӗпе ниепле те килӗшмеҫҫӗ.

Яростно спорили против восстания пролетариата, не соглашались с великим замыслом Ленина, партии.

Умӗн // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫук, тем парсан та килӗшместӗп! — ниҫта кайса кӗрейми хӗрсе каять парикмахер.

Ни за что! — кипятился маленький парикмахер, размахивая ручками.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав тери хӗрсе ӗҫленине пула Ленин хваттере Ровио килсе кӗнине те сисмест.

Он так был занят работой, что не сразу услышал приход Ровио.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пирӗнтен пӗри кӑштах йӑнӑшнине, шухӑшламасӑр е хӗрсе кайсан персе янӑ сӑмаха питӗ хӑвӑрт картса хуратпӑр, мӗншӗн эпир тавӑрма юрататпӑр, чи ҫывӑх ҫынна та, унӑн ҫылӑхӗсем чӗрне хури тӑршшӗ ҫеҫ пулин те, аран-аран каҫаратпӑр?!

Зачем мы ведем мелочный счет каждому опрометчивому поступку друг друга, каждому необдуманному или сгоряча оказанному слову, почему мы так мстительны и так неохотно, так тяжело прощаем даже самому близкому человеку не такие уж и великие прегрешения?!

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Минутсеренех вӑл хӑйӗн вӑйне чакарать, унӑн шевлисем хуллен кӗскелсех пыраҫҫӗ, унтан вара вӑрман хӳтлӗхӗнче пуҫӗпех сӳнсе лараҫҫӗ, хӗвел ҫӗрле пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте ҫухалнӑ май, ун тӗлӗнчи тӳпе ытларах хӗрсе пырать.

С каждой минутой оно теряло свою силу, лучи его как бы постепенно укорачивались, а потом и совсем гасли в лесных далях; и чем глубже уходило солнце за горизонт, тем все жарче раскалялось небо над ним.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Уйрӑлу саманчӗ ҫывхарнӑҫемӗн хаваслӑх хӗрсе, ӑрасланса пырать.

И чем ближе подходила минута расставания, тем жарче, казалось, разгоралось веселье.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Вӑт, хальхин пек, хӗрсе ӗҫленӗ чухне ӗҫӳ сана, мӗнле калас, пӗтӗмпех тыткӑнлать-и е… —

Вот когда ты, как сейчас, увлечен работой — она тебя всего забирает, всего целиком или…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫӗр айӗнче ҫунать-ҫунать те, хӗрнӗҫем хӗрсе, малалла шӑвать.

Огонь тлеет под землёй, раскаляется, ползёт дальше.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах рабочи класс хӗрсе туптанчӗ, ҫирӗпленчӗ, революцилле кӗрешӗвӗн опытне туянчӗ…

Но рабочий класс закалился, научился опыту революционной борьбы…

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Акӑ вӑл, сирӗн патшӑр! — хӗрсе кайсах агитацилет ҫамрӑк большевик.

— Вот он, ваш царь! — яростно агитировал молодой большевик.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Нӳхрепе» ҫын пырса кӗмессерен Мюнхен этемми, ун ҫине шӑтарасла пӑхса, ҫӳҫне сылтӑм аллипе хӑлхи еннелле хӗрсе кайсах шӑлса якатма тытӑнать.

Когда новый посетитель входил в погребок, мюнхенец в упор глядел на него, энергично приглаживая волосы к правому уху правой рукой.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Лӑпланӑр, господасем, лӑпланӑр, — хӗрсе кайнӑ ҫамрӑксене епле ӳкӗте кӗртмеллине пӗлмесӗр тархаслама тытӑнать ректор.

— Успокойтесь, господа, — не зная, как усмирить разгорячённое юношество, принялся уговаривать ректор.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах вӑл та тӑрӑшсах ӗҫлет: чӗлхине ҫыртнӑ та хура тӗтӗм кӑларакан пӑрахутпа пысӑк хумсене хӗрсе кайсах шур хут ҫине ӳкерет.

Высунув от усердия язык, Митя рисует пароход с дымной трубой и высокие волжские волны.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Атте, тӗрӗслӗхе эсӗ ялан хӳтӗлен, эпир пӗлетпӗр! — хӗрсе каять Саша.

— Папа, ты защищаешь справедливость, мы знаем! — горячо сказал Саша.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Маринка тепӗр чухне, хӗрсе кайсан, амӑшне хирӗҫ тӑма пӑхкалатчӗ-ха, ҫапах — ҫав самантрах, ҫав сехетрех мар пулсан та — Альбина Альбертовнах ҫиеле тухатчӗ.

Маринке иногда под горячую руку и хотелось в чем-нибудь пойти против матери, однако дело кончалось тем, что, может, и не в эту минуту, не в этот час, но торжествовала железная воля Альбины Альбертовны.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed