Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлӗ the word is in our database.
кӳлӗ (тĕпĕ: кӳлӗ) more information about the word form can be found here.
— Петӗр лаша кӳлӗ те пӑрӑнмалли ҫӗре ҫитиччен ӑсатса ярӗ, — тенӗ.

— Петруха запряжет да и проводит до поворота.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Атя, ыранах, акӑ, палатка илетпӗр те тапатпӑр йӑлӑмря аякри-аякри кӳлӗ хӗррине, чӑтлӑха, никам ҫук ҫӗре.

Давай, прямо завтра, возьмем палатку и пойдем на дальний край озера, в чащу, где никого нет.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аялта тем анлӑш кӳлӗ, ун айккипе темӗн чухлӗ ҫырмасем, вӗсем пурте пӑрланса ларнӑ.

Внизу — огромное озеро, причудливое по форме, с многочисленными губами, глубоко вдающимися в сушу, забитое плотным льдом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Куҫкӗски пек тикӗс кӳлӗ ҫийӗпе шап-шурӑ парӑс карнӑ пӗчӗкҫӗ кимӗ шуса ҫӳрет, унӑн парӑсӗ кӑшт ҫеҫ вӗрекен ҫил ҫинче майпен хумханать.

По зеленой поверхности озера скользила маленькая лодка с легкими белыми парусами, надувавшимися от мягкого ветерка.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Халӗ кӳлӗ кайса курма чи аван вӑхӑт.

— И если мы хотим увидеть озеро, то нужно поторопиться.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав тери илемлӗ кӳлӗ Артура тӗксӗм те пӑтранчӑк шывлӑ Арвӑран сахалтарах кӑмӑла кайрӗ.

Живописное озеро произвело на Артура гораздо меньше впечатления, чем серая и мутная Арва.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Акӑ паян кӳлӗ ҫине кайса парӑслӑ кимӗпе уҫӑлса ҫӳрӗпӗр те, ыран ту ҫине хӑпарӑпӑр.

Тогда сегодня же мы берем парусную лодку и катаемся по озеру, а завтра утром поднимемся в горы.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Павлов сӑмахӗсенчен, кӳлӗ урлӑ кӗпер тума та ялӑн укҫи ҫук.

Денег на постройку моста через пруд, по словам Павлова, у поселения тоже нет.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Ҫак кӳлӗ Турай ялне икӗ пая пайлать, шкулӗ вара шӑпах ҫуртсен енче мар, тепӗр енче вырнаҫнӑ. Ачасен шкула ҫитме икӗ меслет: 3 ҫухрӑм ҫуран ҫаврӑнса каймалла е тӳрех пӑр ҫийӗн утмалла. Пысӑкрах ачасем нумай чухне иккӗмӗш меслете суйласа илеҫҫӗ, аслӑ ҫынсем вара ҫакна хӑравпа сӑнаса тӑраҫҫӗ», — тесе палӑртать ГТРК корреспонденчӗ.

Длинный пруд делит Тораево на две половины, причем школа находится по другую сторону от частных домов. Школьникам приходится либо делать крюк в три километра через соседнюю деревню, либо идти напрямую по льду. Дети - особенно те, что постарше - «все чаще выбирают второй вариант, а взрослые с ужасом за ними наблюдают», отмечает корреспондент ГТРК.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Муркаш районӗнчи Турай ялӗн ачисен шкула кӳлӗ урлӑ ҫинҫе пӑр ҫийӗпе кайма тивет.

В селе Тораево (Турай) Моргаушского района дети вынуждены ходить в школу по тонкому льду через пруд.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унӑн маршручӗ ҫапла пулнӑ: Мускав — Челябинск — Новосибирск — Красноярск — Иркутск — Хабаровск — Амур ҫинчи Николаевск — Охотски тинӗс — Камчаткӑри Петропавловск — Беринг тинӗсӗ — Алеут утравӗсем — Уналашка утравӗ — Сьюард ҫурутравӗ — Сиэттль — Окленд — Сан-Франциско — Тӑварлӑ кӳлӗ хули — Чикаго — Детройт — Нью-Йорк.

Перелет проходил по маршруту: Москва — Челябинск — Новосибирск — Красноярск — Иркутск — Хабаровск — Николаевск-на-Амуре — Охотское море — Петропавловск-на-Камчатке — Берингово море — Алеутские острова — остров Уналашка — полуостров Сьюард — Сиэттль — Окленд — Сан-Франциско — Город Соленого озера — Чикаго — Детройт — Нью-Йорк.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӳлӗ патӗнче вӗсем кӑштах чарӑнса тӑчӗҫ те, нимӗҫ салтакӗн виллине сулкаласа ҫыранран шыва ывӑтрӗҫ.

Возле ставка они остановились и, раскачав немца, зашвырнули его в воду подальше от берега.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хура шыв тӑрӑх, кӑпӑкпа ҫӳп-ҫап хушшинче, аҫа ҫапнипе вилнӗ курак кӳлӗ патнелле юхса анчӗ.

По серой воде среди пузырей и сметья буря гнала в ставок убитую грозой ворону.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Паян эсӗ Ременюксем патне улаха пыр; анчах Ивасенко пахчипе юнашар пахчаллӑ Ременюксем патне мар, кӳлӗ хыҫӗнчи Ременюксем патне пырас пулать, пӗлетӗн вӗт, вӗсен икӗ ывӑлӗ те фронтра вилнӗ.

Она припала к плечу брата и жарко зашептала в самое его ухо, на котором, шурша, сохло мыло: — Приходь сегодня на вечерку в хату до Ременюков; только не до тех Ременюков, которых баштан коло баштана Ивасенко, а до тех Ременюков, у которых двух сыновей на фронте в пехоте убило, которых хата сейчас за ставком.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Умра кӳлӗ сарӑлса выртать.

Озеро раскинулось перед нами.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Президент кунтан кайсан, утрав та, кӳлӗ те пушанса юлать.

А без Президента сразу опустеет озеро, и остров.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ вӗҫӗнче, айлӑмра, леҫникӗн йывӑҫ пӳрчӗпе мунчи лараҫҫӗ.

В низине, где кончалось озеро, стояла маленькая баня и бревенчатый дом лесника.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ун хыҫҫӑн кӳлӗ ҫав тери анлӑн сарӑлса кайрӗ.

За ней озеро раскинулось во всю ширь.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мана кӳлӗ урлӑ ишсе каҫаймасть тесе шутлатӑр-и? — терӗ Алёнка.

— Думаете, я не переплыву озеро? — сказала Аленка.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлӗ ҫинче каҫ тӗттӗмӗ ҫӑралсах пырать.

Над озером сгустились сумерки.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed