Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчи (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ халӗ касӑлса виҫҫе пайланнӑ: пӗр пай картинӑна тишкерет, — унта колоннӑсен умӗнчи кӗл чечексен хушшинчи, тинӗс инҫетӗн тӗтрелӗхӗнчи туникӑллӑ чиперккесен ушкӑнне сӑнланӑ; тепӗр пай ҫак ӳкерчӗкре мана хама курать, — эпӗ капитан тумӗпе, чиперккесене кӑшкӑратӑп: «Сулахай галс! Грота, рифсемпе брассене туртмалла!»; виҫҫӗмӗшӗ вара — хӑлхана ҫакӑн валлиех туса яман-и-ха — калаҫӑва тӑнлать.

Я был рассечен натрое: одна часть смотрела картину, изображавшую рой красавиц в туниках у колонн, среди роз, на фоне морской дали, другая часть видела самого себя на этой картине, в полной капитанской форме, орущего красавицам: «Левый галс! Подтянуть грот, рифы и брассы!» — а третья, по естественному устройству уха, слушала разговор.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мана ҫав тери савӑнтарса-тӗлӗнтерсе кунта Дюрок патӗнчи евӗр пулса иртрӗ: стена ҫумӗнчи сӗтел айккинче ҫакӑнса тӑракан кантрана туртсан чӳречесен хушшинчи стенаран металл хӑма ҫӗкленчӗ те никель ывӑс курӑнса кайрӗ; унта эрех, савӑт-сапара тӗрлӗ апат-ҫимӗҫ: какайран пӗҫернисем, улма-ҫырла, кофе.

Здесь, к моему восхищению, повторилось то же, что у Дюрока: потянув шнур, висевший у стены, сбоку стола, мы увидели, как откинулась в простенке меж окон металлическая доска и с отверстием поравнялась никелевая плоскость, на которой были вино, посуда и завтрак, он состоял из мясных блюд, фруктов и кофе.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Гануверӑн улӑпла ҫурчӗ пирки, эпӗ унта кӑткӑс та капӑр-селӗм хутлӑхсенче-анлӑшсенче — хӑнӑхманран тата тӗлӗннипе ҫурӑлса каясла — лампа ҫути хушшинчи шӑрчӑк евӗр вӗткеленсе ҫӳрени пирки мӗн каламалла?

Что же сказать о гигантском здании Ганувера, где я, разрываемый непривычкой и изумлением, метался как стрекоза среди огней ламп, — в сложных и роскошных пространствах?

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхса тӗлӗннӗ самантра, паллах, кулма е асӑрхаттарма хӑяймасӑр, Дюрок чӳречесен хушшинчи стена патне пырса тӑчӗ те ҫакӑнса тӑракан кантраран туртрӗ.

Пока я дивился на него, не смея, конечно, улыбнуться или отпустить замечание, Дюрок подошел к стене между окон и потянул висячий шнурок.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫаврӑнма пӗртте чарӑнмасӑр читлӗх тӳрех ҫӳлелле вирхӗнчӗ; халӗ эпӗ пӑрӑм йӗр ҫинче, — кунта манӑн тӗрме чарӑнчӗ, анчах стенара малтанхи пекех ҫаврӑнать, коридорсемпе вӗсен хушшинчи стенасем те паҫӑрхи чухлех.

Немедленно, не останавливая вращения, клетка поползла вверх, и я был вознесен высоко по винтовой линии, где моя тюрьма остановилась, продолжая вертеться в стене с ровно таким же количеством простенков и коридоров.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӑраса ӳкрӗм те — икӗ шкап хушшинчи стена ҫумнелле ыткӑнса тӗршӗнтӗм, анчах кунта кӗнисем ку еннелле пилӗк утӑм тӑвас тӑк — вулавӑшҫӑн ҫӗнӗ пулӑшуҫи Сан-ди Пруэль вӗсен куҫӗ тӗлне вӑрттӑн хуралти пек тухса тӑрать…

Я испугался — метнулся, прижавшись к стене между двух шкапов, где еще не был виден, но, если бы вошедшие сделали пять шагов в эту сторону, — новый помощник библиотекаря, Санди Пруэль, явился бы их взору, как в засаде.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗ, федераци саккунӗсем тата Раҫҫей Федерацийӗн патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе Чӑваш Республикин патшалӑх влаҫӗн органӗсем хушшинчи договорсем паракан полномочисен шайӗнче Чӑваш Республики урӑх ҫӗршывсемпе ҫыхӑнать, тулашри экономика ҫыхӑнӑвӗсем тытать, тӗнчери организацисен ӗҫне хутшӑнать.

Чувашская Республика в пределах полномочий, предоставленных Конституцией Российской Федерации, федеральным законодательством и договорами между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти Чувашской Республики, осуществляет международные и внешнеэкономические связи, участвует в деятельности международных организаций.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ, чӑваш халӑхӗн нумай ӗмӗрхи историне хисепленине палӑртса, Чӑваш Республикин территорийӗнче пурӑнакан халӑхсен харпӑр уйрӑмлӑхӗсене упраса, Чӑваш Республикине Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗ шутне хурса, Раҫҫей Федерацийӗнчи халӑхсен кун-ҫулӗ пӗрлӗхлӗ пулнине ӑнланса, Тӑван ҫӗршыв ырлӑхӗпе ӑнӑҫлӑ аталанӑвӗшӗн тӑрӑшса, этем прависемпе ирӗклӗхӗсене, ҫынсем хушшинчи тӑнӑҫлӑхпа килӗшӳлӗхе ҫирӗплетсе, халӑхсен тан правӑлӑхӗпе харпӑр хӑй ирӗклӗхӗн пурте йышӑннӑ принципӗсене тӗпе хурса, халӑх умӗнчи пысӑк яваплӑха туйса, Чӑваш Республикин Конституцине йышӑнать.

Государственный Совет Чувашской Республики, свидетельствуя уважение к многовековой истории чувашского народа, сохраняя самобытность народов, проживающих на территории Чувашской Республики, признавая Чувашскую Республику субъектом Российской Федерации, осознавая историческую общность народов Российской Федерации, стремясь обеспечить благополучие и процветание Родины, утверждая права и свободы человека, гражданский мир и согласие, исходя из общепризнанных принципов равноправия и самоопределения народов, учитывая высокую ответственность перед народом, принимает Конституцию Чувашской Республики.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Предприятисемпе учрежденисем тата организацисем хушшинчи хуҫалӑх енӗпе тухса тӑракан тавлашусене государство арбитражӗн органӗсем хӑйсен компетенцийӗнчен иртмесӗр татса параҫҫӗ.

Разрешение хозяйственных споров между предприятиями, учреждениями и организациями осуществляется органами государственного арбитража в пределах их компетенции.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗн тата унӑн Президиумӗн компетенцине, вӗсен ӗҫ йӗркине, Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗпе государствӑн ытти органӗсем хушшинчи хутшӑнусене, ҫавӑн пекех Чӑваш АССРӗн мӗнле министерствӑсем, государство комитечӗсем тата государство управленийӗн ытти органӗсем пулмаллине Конституци тӑрах Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗ ҫинчен калакан Законпа палӑртаҫҫӗ.

Компетенция Совета Министров Чувашской АССР и его Президиума, порядок их деятельности, отношения Совета Министров Чувашской АССР с другими государственными органами, а также перечень министерств, государственных комитетов и других органов государственного управления Чувашской АССР определяются на основе Конституции Законом о Совете Министров Чувашской АССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР министерствисем, государство комитечӗсем тата государство управленийӗн ытти органӗсем хӑйсене хушнӑ управлени отраслӗсене ертсе пырассине е отрасльсем хушшинчи управлени ӗҫне Чӑваш АССР Министрӗсен Советне, ҫавӑн пекех РСФСРӑн тивӗҫлӗ министерствине е государство комитетне пӑхӑнса пурнӑҫласа пыраҫҫӗ.

Министерства, государственные комитеты и другие органы государственного управления Чувашской АССР руководят порученными им отраслями управления или осуществляют межотраслевое управление, подчиняясь как Совету Министров Чувашской АССР, так и соответствующему министерству или государственному комитету РСФСР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР Министрӗсен Совечӗ Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗ умӗнче ответлӑ, ӑна отчет парать, Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн сессийӗсем хушшинчи тапхӑрта Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн Президиумӗ умӗнче ответлӑ, ӑна отчет парать.

Сонет Министров Чувашской АССР ответствен перед Верховным Советом Чувашской АССР и ему подотчетен, а в период между сессиями Верховного Совета Чувашской АССР — перед Президиумом Верховного Совета Чувашской АССР, которому подотчетен.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Верховнӑй Совет сессийӗсем хушшинчи тапхӑрта Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн Президиумӗ:

Президиум Верховного Совета Чувашской АССР в период между сессиями Верховного Совета:

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн депутатне Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗ килӗшмесӗр, унӑн сессийӗсем хушшинчи тапхӑрта вара Чӑваш АССР Верховнӑй Совечӗн Президиумӗ килӗшмесӗр уголовнӑй йӗркепе ответ тыттарма, арестлеме е суд йӗркипе административлӑ взыскани пама пултараймаҫҫӗ.

Депутат Верховного Совета Чувашской АССР не может быть привлечен к уголовной ответственности, арестован или подвергнут мерам административного взыскания, налагаемым в судебном порядке, без согласия Верховного Совета Чувашской АССР, а в период между его сессиями — без согласия Президиума Верховного Совета Чувашской АССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Государство обществӑн социаллӑ пӗрпеклӗхне вӑйлатма — классем хушшинчи уйрӑмлӑхсене, хулапа ял, ӑстӑн ӗҫӗне вӑй-хал ӗҫӗ хушшинчи пысӑк уйрӑмлӑхсене пӗтерсе пыма, ССР Союзӗнчи мӗнпур нацисемпе халӑхсене пур енӗпе те аталанма тата пӗр-пӗринпе ҫывӑхланма пулӑшать.

Государство способствует усилению социальной однородности общества — стиранию классовых различий, существенных различий между городом и деревней, умственным и физическим трудом, всестороннему развитию н сближению всех наций и народностей СССР.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

— Кам шуйттанӗ ҫӳрет-ха тата? — терӗ ерипен Чубук, мана чӳрече хушшинчи стена тӗлнелле тӗртсе ярса, винтовкӑн предохранительне сасӑсӑр ҫавӑрса.

— Кого тут еще черт носит? — тихо проговорил Чубук, подталкивая меня за простенок и бесшумно свертывая предохранитель винтовки.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пире тытма тесе йӗри-тавра саланнӑ шуррисен хушшинчи хӑрушлӑхра эпир пӗр сехете яхӑн сыхланса ирттертӗмӗр.

Целый час мы были под угрозой быть пойманными рассыпавшейся облавой.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Федяпа Шебалов хушшинчи вӑрҫӑ пирки пулнӑ шухӑшсене йӗркеллӗ тавҫӑрса илме те ӗлкӗрейменччӗ, пӳрт тӑрринче сӑнаса ларакан Чубук кӑшкӑрса та ячӗ: ҫул тӑрӑх хутор ҫинелле пӗр пысӑк отряд ҫывхарса пырать, терӗ.

Не успел я еще толком опомниться от размышлений по поводу ссоры Феди с Шебаловым, как с крыши хаты закричал Чубук, сидевший наблюдателем, что по дороге на хутор движется большой пеший отряд.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн юлашки ҫирӗм ҫул хушшинчи пурӑнӑҫӑма виҫӗ пӗр пек пая уйӑрма пулать.

Жизнь у меня за все последние двадцать годов на три равные части разделена была.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ялсен хушшинчи ҫулсем айӑккине пытанса выртса тӑшмансен обозӗсем ҫине тапӑннӑ, ҫарӗҫ хатӗрӗсене тыта-тыта туртса илнӗ, нимӗҫсен фуражирӗсене хӑвала-хӑвала янӑ.

Выставляли засады на проселочную дорогу, нападали на вражеские обозы, перехватывали военные донесения и разгоняли немецких фуражиров.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed