Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Кимӗ хӑма урай сарнӑ пӗчӗк утрав патӗнчех сиккелет.

Лодка прыгала возле дощатого острова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл утрав таврашӗнче хумсем ҫинче сиккелесе ярӑнса ҫӳрет.

Она металась около него, подпрыгивая на волнах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

…Кимӗ ниепле те утрав ҫумне чарӑнса ларма пултараймасть.

…Лодка никак не могла пристать к островку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унтан инҫе те мар искусственнӑй майпа тунӑ крансемлӗ пӗчӗк утрав силленкелесе тӑрать.

Неподалеку от нее слегка покачивался искусственный островок с кранами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Утрав ҫинче пулнӑ чухне те Синицкий ҫакӑн пек кӑтартусемех илнӗччӗ.

Примерно такие же показания были получены Синицким и на острове.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир халлӗхе аппаратпа утрав ҫинче ҫӳрӗр.

А вы пока походите с аппаратом по острову.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Апла эппин, ҫак пӗчӗк утрав айӗнче нефть тухакан сийсем тупма пулать? — ыйтрӗ студент, хӑйӗн урисем айнелле шанмасӑр пӑхса.

— Значит, в глубине этого островка можно найти нефтеносные пласты? — спросил студент, недоверчиво глядя себе под ноги.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ утрав патнелле ҫывхарсах килет.

Лодка уже подходила к островку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫыранран инҫех мар, чуллӑ пӗчӗк утрав ҫинче, пӗр-пӗччен лутра шурӑ ҫурт ларать.

На каменистом островке, недалеко от берега, одиноко стоял приземистый белый домик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чертежсем кӑна сан, ишекен утрав кӑна… —

Только чертежи, только плавучий остров… —

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫинҫе ураллӑ пӗчӗк утрав айӗнчи хумсем шӑмпӑлтатнине хупласа, мотор кӗрленӗ сасӑ ҫывхарсах килет.

Рокот постепенно приближался, заглушая шипенье и плеск волн под настилом тонконогого островка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗчӗк утрав ҫинче дежурнӑйсемсӗр пуҫне урӑх никам та курӑнмасть.

На островке, кроме дежурных, никого не было.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каллех ҫӗр метрли ҫинчен ӗмӗтленетӗн-и? — хӑй вара куҫӗпе тӑрнашка жирафсем пек ҫӳлелле кӑнтарса тӑракан подъемный крансемлӗ ишекен утрав ҫине кӑтартрӗ.

Опять о стометровой мечтаешь? — Он взглядом указал на плавучий остров, где высились подъемные краны, похожие на костлявых жирафов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нимӗн тума аптранӑ Синицкий утрав тӑрӑх утса ҫӳрет.

Синицкий растерянно бродил по островку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Канмалли пӳлӗм чӳречинчен вӑл хурҫӑ утрав патне кимӗ ишсе ҫитнине, кимӗ ҫинчен институт парторгӗ Рустамов тата кӑвак костюмпа шлепке тӑхӑннӑ хӑй палламан шукӑль ҫамрӑк тухнине курчӗ.

Из окна комнаты отдыха она увидела, как к стальному острову подъехала лодка и из нее вышли парторг института Рустамов и незнакомый Мариам юноша в щегольском сером костюме и шляпе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ сирӗн ишсе ҫӳрекен утрав ҫинче ӗҫлесшӗнччӗ.

Я хотела на вашем плавучем острове работать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

 — Пирӗн утрав.

— Наш остров.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Илемлӗ утрав, — терӗ Гарик.

— Красивый остров… — сказал Гарик.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Манӑн халӗ утрав ҫинче пулмалла, — тет Чакак, Гарик аллине чӑмӑртаса.

— Я должен быть на острове, — говорит Сорока, он протягивает Гарику руку.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫинчен ҫутӑ шар, хура ҫын кӗлетки ҫӗклесе, сывлӑша улӑхать.

Над соснами поднимается прозрачный шар с черным человечком.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed