Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлӗ the word is in our database.
кӳлӗ (тĕпĕ: кӳлӗ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ҫапла каласа кӑтартать: ҫав кӳлӗ тӑрӑх пӗр ҫын пынӑ, — вӑл кӑвакалсем тытма кайнӑ-мӗн, — ӑнсӑртран хӑйӗн компасне ҫухатнӑ.

Так вот он рассказывает: шел один человек по этому озеру — охотился на уток — и, на беду, потерял компас.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗррехинче мана ҫав кӳлӗ ҫинчен питӗ интереслӗ истори вулама тиврӗ.

И пришлось мне однажды прочитать об этом озере любопытную историю.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Уралта акӑ Сарыкуль ятлӑ кӳлӗ пур.

А вот есть на Урале такое озеро — Сарыпуль.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑрӑм ураллӑ тӑрнасем кӳлӗ тӗлӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗҫ-ҫӳрерӗҫ те ачасенчен инҫех те мар, кӳлӗ хӗрне анса ларчӗҫ.

С опущенными длинными ногами журавли покружили над озером и сели на берегу, совсем почти рядом с мальчиками.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑна-ҫыпҫӑна кӳлӗ хӗрнелле шума тытӑнчӗҫ.

Ребята поползли к озеру, прижимаясь к самой земле.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӳлӗ хӗрринче йӗри-таврах лутра багульник ӳсет.

С мелкими зарослями багульника по берегам озера.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑп та шай вӗсен умӗнче вӑрӑм та сенкер кӳлӗ.

Прямо перед ними плескалось длинное голубое озеро.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр ансӑр вырӑнтан, ӑшӑх ҫӗртен, ачасем кӳлӗ леш енне каҫса кайрӗҫ.

В одном из узких мест ребята перебрались по перекату на противоположный берег лагуны.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шап-шурӑ пӑлан кӗтӳрен уйрӑлчӗ те, юплӗ-юплӗ тем пысӑкӑш мӑйракисене мӑнаҫлӑн ҫӗклесе, кӳлӗ хӗррипе таҫта, хӗвеланӑҫнелле чупрӗ.

Белоснежный олень отделился от общего стада и, гордо запрокинув огромную корону ветвистых рогов, побежал куда-то на запад вдоль берега лагуны.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочоя ҫак кӳлӗ Кэймид ялӗ патӗнчи кӳлӗ пек туйӑнать: кӳлӗ хӗрри те ҫавнашкалах лачакаллӑ, тундри те ҫавнашкалах.

Чочой отметил, что оно очень похоже на озеро, которое находится возле поселка Кэймид: такие же болотистые берега, такая же тундра.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗр чӳречинчен пысӑках мар кӳлӗ курӑнать.

В одно из окон хорошо было видно небольшое озеро.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак сӑмахсемпе вӑл урама чупса тухрӗ те кӳлӗ патнелле ыткӑнчӗ.

С этими словами он выбежал на улицу и бросился к озеру.

«Ача чӑтаймарӗ!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӑшал илсе кӳлӗ хӗррине кайса ҫӳрекелесе пӑхас-им, — сӗнчӗ Адольф.

— Пойдем побродим с ружьями по озерам, что ли, — предложил Адольф.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шурлӑхлӑ кӳлӗ сирӗнтен инҫе-и?

А Сазлы-куль далеко от вас?

Х // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑрманти пӗчӗк кӳлӗ патӗнчи уҫланка тухсан тин вӗсем пӗтӗм тӳпе тӑхлан тӗслӗ пулса тӑнине курчӗҫ.

Только выбравшись на поляну у лесного озерка, они увидели, что небо стало почти сплошь свинцовым.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Кайрӑмӑр, Надюша, кӳлӗ ҫинелле усӑнса тӑракан тучакӑла курма… — тетчӗ вӑл тепӗр чух хаваслӑн.

— Махнём, Надюша, туда, там скала нависла над озером…

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич ӑна ӑсатма кӳлӗ хӗрринех ҫитет.

Владимир Ильич пошёл к озеру проводить.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунта, кӳлӗ хӗрринче, лупас айӗнче, ҫӗнӗ хаҫатсем ҫаксах тӑнӑ.

Здесь, на берегу озера, под навесом, всегда вывешивались свежие газеты.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тухнӑ та пӗр калаҫса тӑмасӑр кӳлӗ хӗрринелле ыткӑннӑ.

Помчались к озеру.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хаяр хумсем шавлама тытӑнсан, кӳлӗ аслатиллӗ сасӑпа ҫырана ҫапӑнма тытӑннӑ, — пырса ан ҫулӑх!

Разбушуются сердитые волны, озеро с громом бьётся о набережную, тогда не подступись.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed