Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывнӑ (тĕпĕ: хыв) more information about the word form can be found here.
Сарлаках та мар вӑл, лӑпкӑ, ун урлӑ понтонсенчен кӗпер хывнӑ.

Не очень широкая, тихая, перерезанная понтонами.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӑваш Ен ывӑлӗсемпе хӗрӗсем Ҫӗнтерӗве ҫывхартассишӗн ырми-канми тӑрӑшнӑ, вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи ҫулсенче Тӑван ҫӗршыва аркануран чӗртсе тӑратнӑ, тӗнче уҫлӑхне ҫул хывнӑ.

Сыновья и дочери Чувашии внесли свой вклад в Победу, восстанавливали Родину после войны, покоряли космос.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Правительство хушнине вӑл лайӑх пурнӑҫланӑ, вара унӑн кӑтартӑвӗсемпе хӗрӗх миль тӑрӑшшӗне ҫул хывнӑ; кун хыҫӗнчен Говит Кристчерча тавӑрӑннӑ та, хӗл ҫывхарса килнине пӑхмасӑрах, ӗҫсене малалла тӑсма шутланӑ.

Поручение правительства он выполнил блистательно, и по его указаниям была проложена дорога длиной в сорок миль; затем Говит вернулся в Кристчерч и, несмотря на приближение зимы, предложил продолжить работу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, кайӑкла этеме хывнӑ начар пароди.

Одним словом, плохая пародия на дикаря.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗчӗк шыв урлӑ хывнӑ кӗпертен иртрӗҫ те вокзал ҫумӗнчи шоссепе туннель патнелле утрӗҫ; туннель — аялта, чугун ҫул айӗнче, вӑл хулан ҫак пайне чугун ҫул районӗпе ҫыхӑнтарать.

Миновали мостик, переброшенный через речонку, и пошли по привокзальному шоссе к туннельному проезду, что пролегал внизу, под железнодорожными путями, соединяя эту часть города с железнодорожным районом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑхатӑп та эпӗ сан ҫине, эсӗ те кукаҫунах хывнӑ.

Погляжу я на тебя, не иначе как в деда вдался.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вокзал урлӑ хывнӑ кӗперӗн тимӗр карлӑкӗсем пӗҫерекен пуличченех хӗрсе ҫитнӗ.

Накалило до обжога железные перила надвокзального моста.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комендант хӗр ҫине куҫ хывнӑ, ирхине вара ӑна хулана «тӗпчеме» илсе килнӗ.

Пригляделся к девушке комендант, наутро забрал в город «для допроса».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шӑтӑкне тӑпра тултарнӑ хыҫҫӑн вӑл ӑна таптаса хытарнӑ, тикӗсленӗ вырӑна тӗрлӗ ҫӳп-ҫап пӑрахнӑ, унтан хӑйӗн ӗҫне тишкӗрӳллӗн пӑхса илнӗ, вара ӗҫе тӗплӗ тунине шута илсе, пуҫӗнчи картузне хывнӑ та ҫамки ҫинчи тарне шӑлса типӗтнӗ.

Засыпав яму землей, он плотно утрамбовал ее, натащил на выровненное место кучу мусора и старого хлама; критически осмотрев результаты своего труда и найдя его удовлетворительным снял с головы фуражку и вытер со лба пот.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав илемлӗ юрӑҫ хывнӑ юрӑсене ҫынсем халӗ те астӑваҫҫӗ, уявсенче юратса юрлаҫҫӗ.

И такие песни слагала прекрасная певунья, что до сих пор люди их помнят, любят и поют на всех праздниках.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

«Шарттӑ-марттӑ ку ватӑ пуҫӗпе ют хӗрарӑм, ҫийӗнчен хӑйӗнчен самай кӗҫӗннине куҫ хывнӑ пулас», — кӗрет ӑса кӳлешӳ шухӑшӗ ҫӗлен пек шуса.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Манах хывнӑ эсӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫак чӑнлӑха Ҫинукпа Кирюк хӑйсен ӑсне тарӑна хывнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Петруҫ ялта чи йӑваш каччӑччӗ, ҫамрӑк чух вӑл сан аннӳ ҫине куҫ хывнӑ пулнӑ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫырма урлӑ хывнӑ кивӗ пӗчӗк кӗпер тӗлӗнче чарӑнчӗ, каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те, ун еннелле аллипе сулса, тӳрех вӑрманалла лашине ҫавӑрчӗ.

Остановился у ветхого мостика через ручей, оглянулся назад и, махнув ей рукой, круто свернул в лес.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Ҫар салтакӗсем пулнӑ вӗсем: икӗ алӑллӑ, икӗ ураллӑ, пӗр пуҫлӑ тата пилӗк патрон хывнӑ винтовкӑллӑ.

 — Военные были солдаты: две руки, две ноги, одна голова и винтовка-трехлинейка с пятью патронами.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунта япаласене залога хывнӑ квитанципе заем облигацийӗсем, Осоавиахим лоторейин билечӗсем пӗр вунӑ штук, ҫур флакон духи, хуҫӑлнӑ брошка тата шӑмӑран тунӑ час ҫӗмӗрлекен пӗчӗк шкатулка пур, — ку шкатулкӑра Валентинӑн йӑпанмалли тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр япалисем упранатчӗҫ.

Здесь лежали залоговая квитанция и облигации займа, десяток лотерейных билетов Осоавиахима, полфлакона духов, сломанная брошка и хрупкая шкатулочка из кости, где у Валентины хранились разные забавные безделушки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл пушмакне хывнӑ, ҫак чултан хӑйне валли мӗнле усӑ пулассине пӗлесшӗн пулса, васкасах саспаллисем ҫинчи тӑма пушмак кӗллипе тасатма пуҫланӑ.

Он сбросил башмак и торопливо начал оббивать каблуком с надписей глину, чтобы поскорее узнать: что с этого камня может он взять для себя пользы и толку.

III // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Чи малтан пынӑ ҫын ҫав чӑтлӑхра аллине пуртӑ тытса ытти ҫынсем валли ҫул хывнӑ.

Первый человек прошел эту приболотицу с топором в руке и вырубил проход для других людей.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл халӗ ҫеҫ хывнӑ йӗр пулчӗ.

Он был свеженький.

Мулкач ҫӗр каҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 9 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed