Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмса the word is in our database.
сӑмса (тĕпĕ: сӑмса) more information about the word form can be found here.
Ырӑ сывлӑш кӑкӑра хӑех пырса кӗрсе, сӑмса шӑтӑкӗсене кӑтӑклантарать, ӳсӗртсе янӑн туйӑнать.

Душистый воздух сам проникал в грудь, щекоча ноздри и словно опьяняя.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн тӗк пек ҫемҫе те ҫинҫе куҫхаршисем сӑмса кӑкӑрӗ урлӑ каҫаҫҫӗ ӗнтӗ, вӗсем кӑмрӑк пек хура.

Брови его, тонкие, как пушок, уже сходились на переносье и были угольно черны.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӗвӗрленсе кайнӑ пӗчӗк те ӑвӑс тӗслӗ питре вилӗмлӗ лӑпкӑлӑхӑн палли пур ӗнте, сайра хутра кӑна, юхмасӑр тӑракан шыв ҫийӗ кӑтрашкаланнӑ пек, унӑн пичӗ кӑшт чӗтресе илет: е тутисем чӗтреҫҫӗ, е шупка сӑмса шӑтӑкӗсем сиккелеҫҫӗ, е куҫхаршийӗсем пӗркеленеҫҫӗ.

На остроконечном маленьком восковом лице были признаки смертельного спокойствия, и лишь изредка лицо его слегка дрожало, словно рябь на водной поверхности: то дрожали губы, то прыгали бледные ноздри, то морщились брови.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сывӑ-и, мучи! — саламларӗ ӑна Драницын, тарланӑ ҫамкине шурӑ сӑмса тутӑрӗпе шӑлса тата картузӗн лакланӑ козырекӗ ҫинчен тусана сӑтӑрса.

— Здравствуй, дед! — приветливо сказал Драницын, вытирая вспотевший лоб белым носовым платком и смахивая пыль с лакированного козырька фуражки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн сӑмса йӗрӗнчен тӳрех ҫамки пуҫланса каять.

Линия носа без изгиба переходила в линию лба.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫил сасартӑк урӑх еннелле вӗрме пуҫларӗ те, унӑн калама ҫук ҫывӑха килсе тӑнӑ ҫын шӑрши сӑмса шӑтӑкӗсене пырса ҫапрӗ.

Внезапно ветер изменил направление и хлестнул в ноздри резким, небывало близким запахом человека.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр курнӑ пӑши тӑсӑлса, пуҫне пӑркаласа, сӑмса шӑтӑкӗсене сиктеркелесе тӑрать.

Лось, которого увидел Петр, стоял, вытянувшись, поводя поднятой головой и шевеля ноздрями.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн куҫхаршийӗсене Василий пирвайхи хут курчӗ: ҫинҫе, ҫӑмӑл вӗсем, сӑмса кӑкӗнче ҫунат пек авкаланса илнипе, тӑнлав тӗлӗнче ҫӳлелле хӑпарса кайнипе унӑн питӗнче хавхаланупа хӑюлӑх палли курӑнать.

Василий впервые заметил ее брови: тонкие, легкие, сведенные у переносицы и, как крылья, приподнятые у висков, они придавали всему лицу ее выражение стремительности и смелости.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кунти халӑх ҫавна ӑнланмасть, — тӗпсакайӗнчен сиксе тухса каларӗ каҫӑр сӑмса.

— А здешний народ этого не понимает, — вынырнув из подпола, сказала курносенькая.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина унӑн яка та мӑкӑр ҫамкине, илемлӗ куҫхаршисен сӑмса кӑкӗ тӗлӗнчи ҫуначӗсене, усӑнса тӑракан куҫ тӗкӗсене курчӗ.

Она видела его гладкий и выпуклый лоб, сведенные у переносья крылья красивых бровей, опущенные ресницы.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр мӑшӑрне илместӗр-и? — терӗ Василий, сӑмса ҫунаттисене хускаткаласа тата тарӑхуллӑ кулӑпа куларах.

Не прихватите ли парочку? — сказал Василий, шевеля ноздрями и улыбаясь ощеристой, бешеной улыбкой.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий савӑнӑҫлӑн калаҫрӗ, унӑн ӑшӗнче ҫиленӳ вӗресе тӑнине кура куҫӗсем хӗсӗне-хӗсӗне илнинчен, сӑмса шӑтӑкӗсем чӗтреннинчен ҫеҫ тавҫӑрса илме пулать.

Василий говорил весело, и только по тому, как сузились его темные глаза и как вздрагивали ноздри, угадывался кипевший в нем гнев.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сиккелесе тӑракан тата тӗпӗнченех касса лартнӑ пек курӑнакан сӑмса шӑтӑкӗсем чӗтресе илчӗҫ:

Подвижные, словно подрезанные у основания, ноздри чуть дрогнули:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ачи сӑнӗнче хӑйӗн пек авӑнчӑк, кӑмрӑк евӗр хура куҫхаршине, хӑйӗн тӑрӑхларах сӑмса шӑтӑкӗсене, хӑй пекех пуҫа пӗксе, чалӑшларах тытнине курчӗ.

Он узнал свои угольно-черные брови, будто переломленные посредине, свои ноздри с подрезом и свою привычку держать голову вниз и набок.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӑмӑкӗ Лиза асӑнмалӑх пиччӗшне сӑмса тутри панӑ, тутри ҫине унӑн ятне ҫырнӑ.

Младшая сестренка Лиза на прощание подарила брату носовой платок, на котором вышила его инициалы.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ботинкисене тӑтӑшах е аллипе, е сӑмса тутрипе, е промокашкӑпа шӑлкаласа илнӗ.

И только и делал, что чистил их то ладонью, то носовым платком, то промокашкой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлия Константиновна ачасене сӑмса тутрисем пама хушнӑ.

Юлия Константиновна начала раздавать приютским носовые платки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Столовӑйне Дарья уксахлакаласа пырса кӗнӗ, хӑрах аллипе пӗр тӗрке сӑмса тутри тытнӑ.

В столовую прихрамывая вошла Дарья, неся на вытянутой руке стопку носовых платков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлашкинчен вӑл сӑмса тутрипе ҫыхнӑ пӗчӗк чӗркесем туртса кӑларнӑ.

Наконец она вытащила маленький сверточек, завернутый в носовой платок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Типографинче, хамӑр сӑмса айӗнчех пичетленӗ…

А ведь отпечатано в типографии — у нас под носом…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed