Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Пуҫри шухӑшсем ҫакӑн пек кӗрешни унӑн ҫулне пӳлсе лартнӑ пекех пулчӗ, унта хирӗҫле чӑнлӑхсем пӗр-пӗринпе пырса ҫапӑнаҫҫӗ, унта этем ӑнланӑвӗнчи хальчченхи чи пысӑк принципсем: этемлӗх, тӑван ҫӗршыв, ҫемье текен принципсем пӗр-пӗрин ҫине сиввӗн пӑхаҫҫӗ.

Положение Говэна как бы ставило его на грозном перекрестке трех дорог, где сходились и сталкивались три истины, находящиеся в борении, и где мерялись взглядом три самые высокие идеи, исповедуемые человеком: человечность, семья, родина.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн замокӗн чул стенисем ӑна хирӗҫ тӑчӗҫ: вӗсем ӑна ҫирӗп тытаҫҫӗ, акӑ ӗнтӗ халӗ тӑван ҫӗршыва сутасшӑн пулнӑ ҫынна хӑйӗн ҫурчех парӑнтарчӗ.

Камни его собственного замка возопили против него и поглотили его; того, кто хотел предать свою родину, предал его родной дом.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн судьи пулма эсӗ ӑна ытла та ҫывӑх тӑван.

Вы слишком близкая родня, и ты не можешь быть судьей.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Манӑн чунӑмсем, тӑван ачамсем!..

Дети мои, дети мои!

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб виҫӗ хут пенӗ пульӑсенчен иккӗшӗ сая каймарӗҫ: пӗри — пӗр тӑван Пин-ан-Буасен аслине, тепри — халӑх хушшинче Гусар ятпа ҫӳренӗ де-Келена вӗлерчӗ.

Две пули из трех залпов попали в цель; одна убила старшего из братьев Деревянные Копья, другая сразила Узара, иначе господина де Келена.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпир пӗр тӑван ҫӗршыв — анне ачисем пулмастпӑр-и-мӗн?..

Да разве мы с вами — не дети одной матери — нашей родины?

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем: Гуанар, Ылтӑн Турат тесе ят панӑскер, тата Пик-ан-Буа хушаматлӑ икӗ тӑван пулнӑ.

Это были Уанар, иначе Золотая Ветка, и два брата, известные под кличкой Деревянные Копья.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Питт пирӗн ҫӗршыва кинжалпа чикнӗ, хӑйӗнне — тӑшмана сутнӑ: хӑйӗн тӑван ҫӗршывне намӑслантарни — ӑна сутнине пӗлтерет.

Питт поражал кинжалом нашу страну и предавал свою; позорить свое отечество — значит предавать его.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӑван ҫӗршыва сутни — кинжал хӗҫпӑшал пулса тӑнӑ пекех, политикӑн уйрӑлми пайӗ пулса тӑрать.

Предательство является частью политики, как кинжал — частью рыцарского вооружения.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл — тӑван ҫӗршывӑн тӑшманӗ.

Он — враг родины.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн вӗренекенӗ, вӑл чунтан юратнӑ ача, паян кунтан паттӑр ҫын, тен, ҫитес кунсенчех вӑл тӑван ҫӗршывӑн мухтавӗ пулса тӑрӗ.

Его ученик, детище его духа, уже и сейчас вправе называться героем, и, кто знает, в скором времени он, быть может, прославит свою отчизну.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр енче пин ҫурӑ салтак, вӗсем виҫӗ кӗтеслӗ шлепкисем ҫине виҫӗ тӗслӗ кокарда ҫакнӑ, вӑрӑм аркӑллӑ камзолсем тӑхӑннӑ; вӗсен ҫумӗнче пӑхӑр авӑрлӑ тесаксемпе вӑрӑм штыклӑ пӑшалсем, пурте ятарласах вӑрҫӑ ӗҫне вӗреннӗ, дисциплинӑна пӑхӑннӑ, ҫапӑҫура тӑшман умӗнче чарӑнса тӑман, ӑнлануллӑ пулнипе начальниксене итленӗ, инкек килсе тухсан, ҫара ертсе пыма та пултарнӑ, — вӗсем те ҫара ирӗккӗн килнӗ, анчах вӗсем, ҫаруран пулин те, тӑван ҫӗршывӑн доброволецӗсем.

С другой стороны — полторы тысячи солдат, в треуголках с трехцветной кокардой, с загнутыми полями и отворотами, в перевязях крест-накрест, вооруженных тесаками с медными рукоятками и ружьями с примкнутыми штыками, вымуштрованных, умевших держать правильный строй, дисциплинированных, хотя и свирепых в бою, умевших одинаково хорошо и командовать и повиноваться, тоже своего рода волонтеры, но волонтеры отечества, одетые, впрочем, в лохмотья и босоногие.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таманго пуҫне кӑкри ҫинелле усса, хӑйӗн тӑван юррин кӗввине шӑхӑркаласа ларнӑ.

Низко опустив голову, Таманго стал насвистывать песню своего рода.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Анчах эпир ак ҫак кимӗсене илме пултаратпӑр, ку кимӗсем хамӑр патри кимӗсем пекех, — терӗ вӑл, шлюпкӑсем ҫине кӑтартса, — хамӑра кирлӗ пек хатӗрсене тиес те, кӗсменсемпе ишсе тӑван ҫӗршыва ҫитес.

Но мы можем по своему желанию управлять легкими лодками, похожими на лодки нашей родины, — он показал на шлюпку и другие лодки, находившиеся на борту, — наполним их съестными припасами, сядем в них и будем грести в сторону нашей родины.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

— Шуррисем сахалӑн вӗт-ха, — тенӗ вӑл, — хуралҫисем тирпейсӗр, — эпӗ сире тӑван ҫӗршывӑра илсе ҫитерӗн.

Он говорил, что белых не так уж много, указывал на все возрастающую небрежность караульных; затем уверял, что сумеет отвезти их обратно на родину.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Анчах вӗҫен кайӑксем хӑйсен тӑван вырӑнӗсене ҫирӗп астӑваҫҫӗ.

Но птицы свои родные места крепко помнят.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

— Мӗн тӑвас тетӗн, — терӗ асатте, — тӑван ҫӗршыв пуриншӗн те хаклӑ!

— А что ж поделаешь, — сказал дедушка, — родина-то всем дорога!

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӗҫеҫҫӗ, хӑйсем вара кӑшкӑраҫҫӗ — ют ҫырана вӗҫсе каяс килмен пекех, тӑван ҫӗр-шывпа сывпуллашнӑ евӗр, вӗсем пит хурлӑхлӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Летят, а сами кричат-покрикивают — да так жалобно, словно не хочется им на чужой берег лететь, словно они с родиной прощаются.

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Кайран вӑл, хӑйӗн пуҫӗнчи пурлӑха кура суккӑрланнӑскер, ӑссӑр ӗмӗтсем тытать, хӑвачӗпе киленсе-хавхаланса, тӑван килӗнчен тухса каять, хӑйӗн хаклӑ пурлӑхне тӗнче тӑрӑх салатма тытӑнать.

Затем, ослепленный богатством, которое он носил в голове, обезумев от желаний, опьянев от своего могущества, мальчик покинул отчий дом и пошел мотать свое сокровище.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Вандея вӑл — Францие сакӑр ҫул хушши хӑратса тӑни; аркатса тустарнӑ вунтӑватӑ департамент; пушанса юлнӑ уй-хирсем, таптаса пӗтернӗ тырпулсем, ҫунтарса янӑ ялсем, ҫаратнӑ кил-ҫуртсем; вӗлернӗ хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем, улӑм витнӗ ҫурт-йӗрсем ҫийӗн ялкӑшса тӑракан пушар ҫулӑмӗсем, ҫынсен чӗрисене чикекен хӗҫсем, цивилизацие хӑратакан мӗлке, акӑлчансене хӑтаракан маяк — акӑ мӗн пулса тӑнӑ ҫак вӑрҫӑ — хӑйсен тӑван ашшӗсене те ним хӗрхенмесӗр вӗлерекен вӑрҫӑ.

Восьмилетняя резня, разорение четырнадцати департаментов, заброшенные поля, вытоптанные жатвы, сожженные деревни, разграбленные города, разгромленные дома, убитые женщины и дети, зажженные факелы в соломенных крышах, проткнутые шпагами сердца, ужас цивилизации, надежда сэра Вильяма Питта — вот что такое была эта война, эта бессознательная попытка отцеубийства.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed