Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑллӑ the word is in our database.
усӑллӑ (тĕпĕ: усӑллӑ) more information about the word form can be found here.
— Ан ҫилленсемӗр, Раман Раманч, эмелӗ усӑллӑ, пит пулӑшать тесен, кӑмӑлӗ ҫемҫелет вара ҫавӑн.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Шкул уҫма килӗшни кирек кама та усӑллӑ: «хамӑрӑн интеллигенци ытларах пултӑр, вара ҫӗнӗ йӗрке хӑех килсе тухӗ».

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Халь акӑ — сан валли кӗпелӗх, асанне валли — чӑпар тутӑр, атте валли — «Киндер бальзам», туберкулезпа чирлисене вӑл питӗ усӑллӑ эмел.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Чӑх-чӗпсене тураса ҫитерме те пит усӑллӑ ун пек ҫӑмарта.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сирӗн сив чир, ун чухне хина янӑ шур эрех усӑллӑ.

У вас лихорадка, а при ней полезна водка с хиной.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Шел те, Эльзи, хамӑн «суясӑрлӑхӑмпа» эпӗ паян саншӑн усӑллӑ хирӗҫлев пулаймастӑп.

— Жаль, Эльзи, что не могу сегодня составить вам выгодный контраст с моей «безыскусственностью».

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Синкрайт, — терӗм чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, ҫав хушӑра манӑн Бичешӗн усӑллӑ начарах мар тӗллев ӗренкеленчӗ, — эпӗ алӑка уҫса ярсан ӑна ҫав хатер хыттӑн туртрӑр-и эсир?

— Синкрайт, — сказал я после молчания, в котором у меня наметился недурной план, полезный Биче, — вы крепко ухватились за дверь, когда я ее открыл…

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ӑнсӑртран усӑллӑ сӗнӳ панӑшӑн кӑмӑллине пӗлтерсе аяла антӑм; карап хыҫӗнчи стенари пӗчӗк чӳречеллӗ пысӑках мар каюта — апатланмӑш вырӑнне; унта Тоббоган ларать ӗнтӗ, эпӗ ахаль йывӑҫ сӗтел ҫумӗнчи сак ҫине вырнаҫрӑм.

Выразив удовольствие, что случайно дал полезный совет, я спустился в небольшую каюту с маленьким окном в стене кормы, служившую столовой, и сел на скамью к деревянному простому столу, где уже сидел Тоббоган.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӗрӗк сехет иртрӗ, акӑ Бутлер курӑнса кайрӗ; ӳсӗрех мар, ҫанах ӗнерхи йывӑр мухмӑрне усӑллӑ виҫеллӗ стаканпа хӑваласа яни сисӗнет.

Прошло четверть часа, и Бутлер действительно появился, если не навеселе, то прогнав тяжкий вчерашний хмель стаканчиком полезных размеров.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чир хыҫҫӑн ку уншӑн усӑллӑ тата кирлӗ.

Это ему полезно и необходимо после болезни.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ сывалнӑпа пӗрех ӗнтӗ, анчах куҫӑм-хусканура тӑхтав пулнӑран вӑйсӑрлӑхпа сӳрӗклӗх сисӗнеҫҫӗ, акӑ мӗншӗн Филатр сӗнӗвне усӑллӑ тесе палӑртрӑм; ҫавӑнпа та госпитальтен тухсанах Лисри чи хитре урамсенчен пӗрин, Амилего урамӗн, сылтӑм кӗтесӗнчи ҫуртра хваттере вырнаҫрӑм.

Я почти оправился, но испытывал реакцию, вызванную перерывом в движении, и нашел совет Филатра полезным; поэтому, по выходе из госпиталя, я поселился в квартире правого углового дома улицы Амилего, одной из красивейших улиц Лисса.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӗттӗмлӗх яланах усӑллӑ мар.

Мрак не всегда выгоден.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Суймастӑп, ку, тен, сирӗншӗн усӑллӑ та.

И не буду вам лгать, это, может быть, будет для вас полезно.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хӑшӗ-пӗри тӗлӗшпе, куратӑр-и, манӑн асӑм шутсӑр вичкӗн — усӑллӑ хӗлӗх.

Относительно одних, видите ли, у меня очень хорошая память — выгодная струна.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Сӑмсахран иртсен инҫетре, ҫыранӑн хӑмӑр кӑвак сӑрчӗсен авкаланчӑкӗнче, ансӑр тӗтӗмлӗ, ялавлӑ кӑвак ҫи витти ӗренкеленчӗ, — ҫакӑнта тин эпӗ Эстамп усӑллӑ хыпар кӗтнине аса илтӗм.

Обогнув мыс, мы увидели вдали, на изгибе лиловых холмов берега, синюю крышу с узким дымком флага, и только тут я вспомнил, что Эстамп ждет известий.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӑваш АССР гражданӗсем ачасене воспитани парассишӗн тӑрӑшма, вӗсене обществӑшӑн усӑллӑ ӗҫе хатӗрлеме, социализмлӑ обществӑн тивӗҫлӗ членӗсем пулмашкӑн пӑхса ӳстерме тивӗҫ.

Граждане Чувашской АССР обязаны заботиться о воспитании детей, готовить их к общественно полезному труду, растить достойными членами социалистического общества.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Обществӑшӑн усӑллӑ ӗҫрен пӑрӑнни социализм обществин принципӗсемпе килӗшсе тӑмасть.

Уклонение от общественно полезного труда несовместимо с принципами социалистического общества.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССРӗн ӗҫлеме пултаракан кашни гражданинӗн обязанноҫӗ тата чыслӑ тивӗҫӗ вӑл — обществӑшӑн усӑллӑ ӗҫӗн хӑй суйласа илнӗ вырӑнӗнче тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлесси, ӗҫ дисциплинине пӑхӑнасси.

Обязанность и дело чести каждого способного к труду гражданина Чувашской АССР — добросовестный труд в избранной им области общественно полезной деятельности, соблюдение трудовой дисциплины.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Этемӗн обществӑри вырӑнӗ унӑн обществӑшӑн усӑллӑ ӗҫӗнчен тата ҫав ӗҫ результачӗсенчен килет.

Общественно полезный труд и его результаты определяют положение человека в обществе.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

— Тӳс… иод усӑллӑ япала.

— Потерпи… ёд — он полезный.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed