Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсассӑн (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем ҫук пулсассӑн, акӑ, сире лайӑх пӑхса ярӑпӑр, хаклӑ хӑнамӑрсем.

По крайней мере коли нет людей, так уж хоть вас употчую, дорогие гости наши.

V сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах та кун пек килӗшӳсемпе именисем сутассине ҫирӗплетсе пама мар, крепостной именисемпе вӑхӑтлӑха усӑ курса пурӑнма парассине те … указ тӑрӑх чарнӑ, тепӗр енчен илсе пӑхас пулсассӑн та, доверенностьне параканӗ вилнӗ пирки халӗ ӗнтӗ доверенноҫӗ пачах юрӑхсӑра тухнӑ.

Но по таковым сделкам не только утверждать крепостные недвижимые имения, но даже и временно владеть по указу … воспрещено, к тому ж и самая доверенность смертию дателя оной совершенно уничтожается.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хальхи йӑла-йӗркепе пӑхса пахалас пулсассӑн, ҫыруне тӑрлавлӑ ҫырман ӗнтӗ, анчах вӑл Кирила Петровича мӗнле ҫырни енӗпе мар, тӗп шухӑшӗпе тарӑхтарнӑ.

По нынешним понятиям об этикете письмо сие было бы весьма неприличным, но оно рассердило Кирила Петровича не странным слогом и расположением, но только своею сущностью.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сывӑ пул, Ваня Солнцев, — эсӗ офицер пулсассӑн хӑвӑн полкна тавӑрӑн.

Прощай, Ваня Солнцев, и, когда ты станешь офицером, возвращайся в свой полк.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсене тӑшман йышӑнса тӑнӑ вырӑнсене епле те пулсан шаларах кӗрсе, малалла каймалла пулсассӑн хӑйсен батарейине шурлӑхсем урлӑ хӑвӑртрах та лайӑхрах илсе тухмалли ҫулсене пӗлсе палӑртма хушнӑ.

У них было задание как можно дальше проникнуть в расположение противника и разведать дороги, по которым в случае продвижения можно было бы наилучшим образом провести свою батарею через болота вперёд.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эс, чӑнах та, тӑван пулӑн та, анчах тӑванне-мӗнне пӑхса тӑмӑп ун пекех хирӗлен пулсассӑн!

Ты, конечно, станешь моим родственником, но несмотря на это сейчас получишь у меня!

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пирӗн кинӗм пуласси, Пирӗн кинӗм пуласси Ытла чӑпар пулсассӑн

Та, что станет нашей невесткой, Та, что станет нашей невесткой Если будет слишком рябой…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пирӗн кинӗм пуласси, Пирӗн кинӗм пуласси Ытла лутра пулсассӑн, Ытла лутра пулсассӑн, Унран пукан тӑвӑпӑр.

Та, что станет нашей невесткой, Та, что станет нашей невесткой Если будет слишком низкой, Если будет слишком низкой, Сделаем из нее стул.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пирӗн кинӗм пуласси, Пирӗн кинӗм пуласси Ытла вӑрӑм пулсассӑн, Ытла вӑрӑм пулсассӑн, Хӑмла шалчи тӑвӑпӑр.

Та, что станет нашей невесткой, Та, что станет нашей невесткой Если будет слишком высокой, Если будет слишком высокой, Сделаем тычину для хмеля.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пирӗн кинӗм пуласси, Пирӗн кинӗм пуласси Сарӑ ҫӳҫлӗ пулсассӑн, Сарӑ ҫӳҫлӗ пулсассӑн, Ҫу чӗресӗ тӑвӑпӑр.

Та, что станет нашей невесткой, Та, что станет нашей невесткой Если будет светловолосой, Если будет светловолосой, Сделаем из них маслобойку.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пирӗн кинӗм пуласси, Пирӗн кинӗм пуласси Хура ҫӳҫлӗ пулсассӑн, Хура ҫӳҫлӗ пулсассӑн, Унран хуран тӑвӑпӑр.

Та, что станет нашей невесткой, Та, что станет нашей невесткой Если будет черноволосой, Если будет черноволосой, Сделаем из них котел.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Лариса, кала-ха, тархасшӑн, енчен те эсӗ, ман юлташсем каланӑ пек, ырӑ, ҫепӗҫ, ӑслӑ, таса хӗр пулсассӑн мӗн тесе ҫак авланнӑ виҫӗ! арҫынпа! ҫӗрле! пӗр хӑрамасӑр! ют яла! ларса килнӗ?

Лариса, вот скажи мне, пожалуйста, если ты, как сказали мои друзья, такая добрая, нежная, умная, чистая девушка, почему ты выехала на ночь глядя в чужую деревню с незнакомыми женатыми мужчинами?

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

—Айӑпа кӗтӗн пулсассӑн явапран та ан тар!

— Если сделал проступок не сбегай от ответственности!

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Апла пулсассӑн 2019 ҫулхи иккӗмӗш ҫурҫулӑн ҫырӑнтару тапхӑрне лайӑх кӑтартусемпе вӗҫлессе шанатпӑр.

Help to translate

Маттур ӗҫлекенсене – парне // Каҫал Ен. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Эпир те район хаҫачӗн тусӗсем ытларах пулсассӑн тем пекех савӑнатпӑр.

Help to translate

Маттур ӗҫлекенсене – парне // Каҫал Ен. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Ҫуллахи вӑхӑтра ытларах велосипедпа ҫула тухать пулсассӑн, хӗллехи вӑхӑтра почтальон ҫуранах ҫӳрет.

Help to translate

Маттур ӗҫлекенсене – парне // Каҫал Ен. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Ҫырӑнса ӗлкӗреймен пулсассӑн ҫак кунсенче почтальонсемпе тӗл пулма васкӑр.

Help to translate

Маттур ӗҫлекенсене – парне // Каҫал Ен. Каҫал ен, 2019.06.14, http://kasalen.ru/2019/06/14/%d1%8e%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%bda-ec%d1%80%d0%b5-40-c%d1%83%d0%bb-%d1%8b%d1%82%d0%bb%d0%b0/

Тӑлӑх арӑм та… хӑй пӗлмӗш пулать пулсассӑн та.

И вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

«Апла, эппин, эрехсӗр пуҫне урӑх нимӗн те тупман пулать, мӗншӗн тесен укҫа тупнӑ пулсассӑн, ҫав пӗтем хулана шутсӑр хускатса яратчӗ. Эппин, пуянлӑх ӗмерлӗхех, ӗмӗр-ӗмӗрех ҫухалса кайрӗ…

«Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город. Выходит, что клад пропал, пропал навсегда!

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Санӑн пӗр япала ҫеҫ тумалла: мӗн те пулин пулсассӑн, эсӗ Гуперстрит тӑрӑх сиккипе вӗҫтерсе пыратӑн та манӑн чӳрече патенче кушакла макӑратӑн.

Тебе только придется пробежать один квартал по Гупер-стрит и мяукнуть.

28-мӗш сыпӑк. Джо индеец шӑтӑкӗнче // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed