Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑвансем (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
— Тавтапуҫ, тӑвансем, — тав турӗ Катя, — унсӑрӑн пирӗн выҫӑпа аптрамалла пулатчӗ-ха, тумтир те… пӑхӑр-ха, мӗнле тумланнӑ эпир?

— Спасибо, родные, — растроганно поблагодарила Катя, — а то у нас совсем голодовка и одежонка… видите, какая?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӑвӑртрах, тӑвансем, хӑвӑртрах.

— Побыстрее, земляки, побыстрее.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Таса чӗререн каларӑм эпӗ, тӑвансем.

Это я от чистого сердца, земляки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑвансем, ҫылӑх сире Ожерелки ҫыннисем ҫине кӑтартма.

— Грех вам на ожерелковцев указывать, земляки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Тума пулать, тӑвансем!

— Можно, земляки!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑр, тӑвансем, ман чуна, вӑл тамӑкри пек асапланать, анчах сирӗн умӑрта эпӗ таса.

«Тяжело, родные, душе моей, мучается, как в аду, но перед вами она чиста…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ылханлӑ чунсем, тӑвансем ҫук манӑн! — кӑшкӑрса ячӗ Даша.

— Нет у меня родных, сволочье проклятое! — закричала Даша.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑвансем, — тенӗ малалла Кирджали, — вилнӗ Михайлакипе пӗрле эпӗ вӑрӑ-хурахла ӗҫсем туса ҫӳренӗ чухне, виҫӗ ҫул ӗлӗкрех, Яссӑ ҫывӑхӗнче, хирте, эпир пӗр хуран гальбина (укҫа) пытартӑмӑр.

— Братья, — продолжал Кирджали, — три года тому назад, как я разбойничал с покойным Михайлаки, мы зарыли в степи недалече от Ясс котел с гальбинами.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тӑвансем! эпӗ пӗтесси инҫе мар.

— Братья! час мой близок.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

— Ҫийӗр-ха, тӑвансем, ҫийӗр, ҫинӗ чух тӑраничченех ҫимелле: кам апата начар ҫиет, ҫав ӗҫлеме те пултараймасть.

— Кушайте, родные, кушайте, есть — так уж по-настоящему: кто ленив в еде, тот лениво и работать будет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫийӗр-ха, тӑвансем, ҫийӗр.

Кушайте, родные, кушайте.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь тата пирӗн ахаль те телейлӗ тӑвансем патне ылтӑн кайӑк вӗҫсе кӗнӗ иккен!

А теперь, оказывается, к нашим и без того богатым родственникам залетела золотая птица!

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Тӑвансем!

Help to translate

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑвансем, антарӑр мана ут ҫинчен… — йӑлӑнса ыйтрӗ вӑл.

— Братцы, ссадите меня с коня… — попросил он.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ан ӗненӗр ӑна, тӑвансем! — ӳсӗрсен шӑв-шавне кӑшкӑрса ҫӗнтерме пикенсе ҫухӑрса ячӗ Прохор.

Не верьте ему, братцы! — стараясь перекричать гул пьяных голосов, заорал Прохор.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗри, хӗрлӗ сухаллӑ ҫулланнӑ казак, килте тӗртнӗ кӑвак тӑла сӑхман тӑхӑннӑскер, Григорие инҫетренех палласа илчӗ, юлташӗсене хыттӑн кайрӗ: «Ку Мелехов-иҫ, тӑвансем» — терӗ те, унпа танлашса, ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ тур лашине чӗлпӗртен туртса тӑратрӗ.

Один из них, пожилой и рыжебородый, одетый в серый домотканый зипун, издали узнал Григория, громко сказал спутникам: «А ить это Мелехов, братушки!» — и, поравнявшись, придержал рослого гнедого коня.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑвансем пек пулса, сирӗншӗн чи йывӑр вӑхӑтра кунта килтӗмӗр, пулӑшас тесе килтӗмӗр.

Как братья, мы пошли к вам в наиболее трудную для вас минуту, пошли на помощь.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗрлешрӗмӗр иккен, тӑвансем

— Вот и соединились, братушки…

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Туртса ярӑр, тӑвансем!

— Курите, братцы!

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑвансем!

Help to translate

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed