Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Брест крепоҫӗн территорийӗ пысӑк, Буг тата Мухавец юханшывсем ӑна темиҫе утрав ҫине пайлаҫҫӗ.

Help to translate

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӗсем ҫапла утрав тавра ҫаврӑнса ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енчи ҫырана, шхуна чарӑнма пултаракан пӗртен-пӗр вырӑна, ҫитсе тухрӗҫ.

Так они обогнули остров и вышли на северо-западный берег — единственно удобное для высадки место.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шхуна тӳрех утрав патнелле пырать, ҫавӑнпа та японецсем, пӗрне-пӗри пӳлсе, Косицына часах асаплантарма пуҫлассине ӑнлантарса тӑраҫҫӗ.

Шхуна шла прямо к острову, и японцы наперебой объясняли Косицыну невеселую картину близкой расправы.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Утрав ҫийӗн тӗтӗм ҫинчен йӑсӑрланса хӑпарать те, ҫӳлте сарӑлса, симӗс пӗлӗте тӗренсе тӑрать.

Дым над островом стоял на тонкой ноге, упираясь кроной в зеленое небо.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вара вӑл тинӗс хӗрринчен темиҫе ҫӗклем нӳрлӗ курӑк йӑтса хӑпарчӗ те часах утрав ҫийӗн хӑмӑр тӗтӗм йӑсӑрланма пуҫларӗ.

Тогда он принес с берега несколько охапок мокрых водорослей, и вскоре над островом заклубился бурый дым.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эсир халь утрав пурнӑҫӗпе пурӑнатӑр.

Вы теперь на положении острова.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл мӗнпурӗ те ҫирӗм ҫул ҫеҫ пурӑннӑ, мотора пӗлет, компаса чухлать, анчах ку тарана ҫитсе те японецсемпе пӗрле утрав ҫине лексе курман.

Он прожил всего двадцать два года, знал мотор, разбирался в компасе, но еще ни разу не попадал на остров вместе с японцами.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ку утрав ҫинче ҫырмасем те, йывӑҫсем те, сулхӑн вырӑнсем те ҫук, ӑна пӗр хытӑ та кӑтра курӑк ҫеҫ витсе тӑрать.

То был остров без ручьев, без деревьев, без тени, заросший жесткой, курчавой травой.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын, ҫывӑрас мар тесе, хӑй аллине чӗпӗтсе илчӗ те, типсех ҫитеймен бушлатне тӑхӑнса, пӗтӗм утрав тавра ҫыран хӗррипе утса ҫаврӑнма шутларӗ.

Чтобы не задремать, Косицын ущипнул себя за руку и, надев еще сыроватый бушлат, решил обойти весь остров по берегу.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Утрав хамӑрӑн, вӑл ӑна малтанхи походсем тӑрӑх пӗлет.

Остров был свой, знакомый по прежним походам.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«Хӑюлли» катера шыв айӗнчи чулсем ҫине илӗртсе кӗртесшӗн, ӑна сӑмсипе пырса тӑрӑнтарасшӑн тата хӑйӗн хӳрине пырса тӗкӗнтересшӗн пулса, вӑл икӗ утрав тавра ҫаврӑнса ҫӳрерӗ, пӗр сӑмахпа каласан, тем те пӗр аппаланса пӑхрӗ, — ҫавнашкал господасем унсӑр нихҫан та ҫырлахмаҫҫӗ-ҫке.

Затеяла глупую гонку вокруг двух островков, пыталась навести «Смелый» на камни, ударить форштевнем, подставить корму — словом, повторила все мелкие подлости, без которых эти господа никогда не обходятся.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тилӗ чип-чиперех утрав ҫине тухса силленкелесе илчӗ те пӗр пӗчӗкрех сӑрт хыҫнелле кӗрсе кайса куҫран ҫухалчӗ.

Песец благополучно добрался до острова, отряхнулся от воды и скрылся за холмиком.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗлетӗн пулӗ-ха эсӗ, пӗр утрав ҫинче пурӑнакан ҫынсем акӑлчансен ҫулҫӳревҫине хӑйсем патне кӗртменнине.

А вот ты, наверное, знаешь, что одного английского путешественника туземные жители не пустили к себе.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мӗншӗн тесен пирӗн ҫулҫӳревҫӗсем чӑн-чӑн ҫынсем пулнӑ, утрав ҫинче пурӑнакансем ҫине те чӑн-чӑн этемле пӑхнӑ.

— Потому что наш Головнин был настоящим человеком, и относились к нему островитяне так же, как к настоящему человеку.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑмахран, ак кунта ҫырса хутӑм: ӗлӗк пӗлмен утрав ҫинче пурӑнакан ҫынсем Головнина кӑмӑлланӑ, пулӑшнӑ ӑна, пӗртте кансӗрлемен.

Вот тут, например, я записал, как хорошо относились люди одного неизвестного тогда еще острова к Головнину, помогали ему и ничем не беспокоили.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ильсеяр ҫаврӑнса пӑхрӗ, юханшыв варринче пӑрахут пӗр хускалмасӑр, темле пысӑк утрав евӗрлӗ, кӑнтаммӑн ҫӗкленсе ларать.

Оглянувшись, Ильсеяр увидела, что пароход, словно большой остров, взгромоздился на середине реки.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паллах ӗнтӗ, Робинзон та, вӑл утрав ҫинче пӗччен пурӑннӑ чух, примерлӑ ҫын пулнӑ, картла нихҫан та выляман, хупахсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳремен.

Конечно, и Робинзон, когда жил один на острове, был примерным человеком, никогда в карты не играл, не шлялся по трактирам.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Владимир Ильич утрав ҫине чиперех ҫитет.

Владимир Ильич добрался до острова.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильича илсе кайнӑ утрав ҫумӗпе шӑпах ҫавнашкал ҫул хывнӑ иккен.

Мимо того острова, к которому рыбаки повели Владимира Ильича, как раз и был проложен фарватер.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шведсен пӑрахучӗсем ҫав утрав патӗнче чарӑнкалаҫҫӗ имӗш.

Шведские пароходы приставали к этому острову в шхерах.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed