Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Тӑван аннеҫӗм!

Help to translate

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тата пӗр тӑван Пестовсем — платниксем..

И братья Пестовы, плотники…

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хуллен, тӑван аннеҫӗм! — кӑшкӑрчӗ Либерман.

Тише, маменька родная! — кричал Либерман.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чар, чар ӗнтӗ, тӑван аннеҫӗм!

— Стой! Стой же, маменька родная!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кондринпа Мерзляков — пӗр тӑван пекех.

Он и Мерзляков — два сапог пара.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑван аннеҫӗм, манӑн хӑлха ҫивӗч вӗт!

Маменька родная, у меня же музыкальный слух!

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав ухмахла шухӑш майлӑ санӑн тӑван пиччу тӑрать.

И вот сторонником этой выдумки является твой родной брат.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл — лайӑх ҫын, анчах ӑна питӗ хытӑ, ним хӗрхенмесӗр кӳрентернӗ; пурнӑҫ ӑна, амаҫури амӑшӗ тӑван мар ывӑлне тыткаланӑ пекех, терт кӑтартнӑ.

Это — хороший человек, и он жестоко обижен; жизнь обращалась с ним несправедливо, как мачеха с пасынком.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑван мар аҫу хӗнет-и сана?

— Бьёт тебя вотчим?

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл нумай ӗҫленӗ, тӑван мар ашшӗн аттипе тумтирне тасатнӑ, вутӑ ҫурнӑ, ӑна пӳрте йӑтса кӗнӗ, шыв кӳнӗ, кухньӑран витри-витрипе мӑшкӑлтӑк шывӗ кӑларса тӑкнӑ, ҫырмана кайса шӑллӗн кипкисене чӳхенӗ.

Он много работал, чистил сапоги и платье вотчима, колол и носил дрова, воду, таскал из кухни вёдра помой, полоскал в реке пелёнки своего брата.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑван алли — ҫӑмӑл!

Родная рука — легка!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тӑван хӗнени кӳренмеллех мар-ха вӑл, анчах ют ҫын хӗнесен — питӗ хурланмалла.

Ещё когда свой бьёт — не так обидно, а вот чужой — это горестно.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӳрече витӗр пӑтранчӑк шыври ҫу тумламӗн ҫаврашки пек курӑнакан хӗвел ҫине пӑхса илсе, поселокри илӗртекен шава кӑштах итлесе тӑнӑ хыҫҫӑн Артамонов халӑх ӗҫсе-ҫисе савӑннине курма тухса кайрӗ, ҫул ҫинче Никонова хуллен каларӗ: — Сан тӑван мар ывӑлу ман Ильяна ухмахла сӑмахсем калать… — терӗ.

Взглянув в окно на солнце, подобное капле жира в мутной воде, послушав зовущий шум в посёлке, Артамонов неохотно пошёл смотреть гулянье и дор`огой тихонько сказал Никонову: — Пасынок твой моему Илье глупости внушает…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Паша Никонов тӑван чӗлхепе вӗренет, эпӗ — ют чӗлхепе.

— Паша Никонов учится по родному, а я по чужому.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах Никонов конторщикӑн ывӑлӗ псалтырь тӑрӑх мар, «Тӑван сӑмах» ятлӑ ӳкерчӗксемлӗ кӗнеке тӑрӑх вӗреннине пӗлсен, ашшӗне: — Эпӗ тек вӗренместӗп, манӑн чӗлхе ыратать, — терӗ.

Но узнав, что сын конторщика Никонова учится не по псалтырю, а по книжке с картинками «Родное слово», сказал отцу: — Я не стану учиться, у меня язык болит.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Эпир тӑван чӗлхене пӗлӗпӗр-ши?» статья тӗлӗшпе редакцине Чӑваш Республикин культура министерствинче те, Инфорполитика министерствинче те хуравламан.

На запрос по статье «Будем ли мы знать родной язык?» редакции не ответили ни в Министерстве культуры, ни в Мининформполитики Чувашии.

«МК в Чебоксарах» тӳре-шара вӑрах хуравланишӗн пӑшӑрханать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27920.html

Уйрӑмах Михаил Тихонов чиновниксен тӑван чӗлхе ыйтӑвӗсем ҫине хуравлас килменнине палӑртать.

Особо Михаил Тихонов отмечает о нежелании чиновников отвечать на вопросы по проблеме родного языка.

«МК в Чебоксарах» тӳре-шара вӑрах хуравланишӗн пӑшӑрханать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27920.html

Ҫак чаплӑ уявпа тӳрремӗн ҫыхӑннӑ мӗнпур ҫынна ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми ырлӑх тата Тӑван ҫӗршывшӑн тӑвакан пархатарлӑ ӗҫре малашнехи ҫитӗнӳсем сунатӑп!

От всей души желаю всем, кто имеет непосредственное отношение к этому празднику, крепкого здоровья, благополучия и дальнейших успехов в благородном деле служения Отечеству!

Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/02/20/glava- ... aet-c-dnem

Ҫак уявра эпир Тӑван ҫӗршыв историйӗн паттӑрла тапхӑрӗсене аса илетпӗр, ветерансене чыслатпӑр тата Раҫҫейӗн хальхи салтакӗсемпе офицерӗсене — хӑйсен пурнӑҫне Тӑван ҫӗршыва тата унӑн интересӗсемпе хӑрушсӑрлӑхне хӳтӗлес ӗҫе халаллакан мӗнпур харсӑр ҫынна — тав тӑватпӑр.

В этот праздник мы вспоминаем героические страницы отечественной истории, чествуем ветеранов и выражаем благодарность солдатам и офицерам современной России — всем, кто посвящает свою жизнь Родине, защите ее интересов и безопасности.

Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/02/20/glava- ... aet-c-dnem

Сире Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунӗ ячӗпе саламлатӑп!

Поздравляю вас с Днем защитника Отечества!

Тӑван ҫӗршыв хӳтӗлевҫин кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/02/20/glava- ... aet-c-dnem

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed