Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑван the word is in our database.
тӑван (тĕпĕ: тӑван) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пек каланине хирӗҫ Микель сӑмах та чӗнмелле мар тесе шутларӗ, вара контрабандист кулкаласа: — Манӑн тӑван шӑллӑм ҫавна тума килӗшмесен, эпӗ ӑна та вӗлернӗ пулӑттӑм, — терӗ.

Микеле не удостоил даже ответом этот праздный вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой: — Я убил бы родного брата, если бы он не был согласен.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫарта виҫӗ ҫул хушши служить тусан, эпӗ Тӑван ҫӗршывӑма хам унччен пурӑннӑ вӑхӑтринчен темиҫе хут ытларах усӑ кӳтӗм.

Отслужив в армии три года, я принес стране в несколько раз больше пользы, чем когда-либо прежде.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӑна вӗсем хӑйсемпе пӗрле илнӗ те тӑван хӗр пек ӳстернӗ.

Они подобрали ее и вырастили как свою дочь.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Унӑн ҫав ӳсӗр выльӑхсӑр пуҫне урӑх тӑван ҫук-ши, ҫавна пӗлес тетӗп, — пулсан — ӑна шыраса тупас пулать.

Поискать, нет ли у него других родственников, кроме пьяного дяди.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн тӑван мар ывӑлӗн арӑмӗ унпа калама ҫук усал пурӑнатчӗ, ырӑ ҫынсем хӑйсен йыттине те унтан ытларах хисеплеҫҫӗ.

И жена ее пасынка обращалась с ней возмутительно грубо, добрые люди своих собак уважают больше.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тепӗр кунне манӑн аттепе Бертонсем — Артурӑн тӑван мар пиччӗшӗсем, ҫав тери киревсӗр этемсем — Артур ӳтне шывра кунӗпех шырарӗҫ; эпӗ пӳлӗмре пӗччен ҫеҫ ларса, хам мӗн туни ҫинчен шухӑшласа лартӑм.

На следующий день мой отец и Бертоны — сводные братья Артура, препротивные люди, — целый день пробыли у реки, отыскивая труп, а я сидела в своей комнате и думала о том, что я сделала.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл вӑкӑр мӑйӗ пекех хулӑн мӑйлӑ, пысӑк янахлӑ, мундир ҫине темӗн чухлӗ орденсем ҫакса тултарнӑ господин патне темӗскер каласа чупса кайрӗ, вара «хамӑрӑн телейсӗр тӑван ҫӗршывӑмӑр» тесе хурланса калакан сӑмахсемпе «charmant» тата «mon prince» тесе кӑшкӑрнисем часах инҫетре ҫухалчӗҫ.

Она быстро подошла к господину с бычьей шеей и с массивной нижней челюстью, в мундире, сверкавшем орденами, и пошла с ним, не переставая щебетать, и ее жалобные причитания о «нашем несчастном отечестве», пересыпанные восклицаниями «charmant» и «mon prince», скоро замерли в отдалении.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чимӗр-ха, эпӗ яланах манатӑп ҫав: эсир яланах пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳретер, ҫавӑнпа та пирӗн телейсӗр тӑван ҫӗршывшӑн асап куракан ҫынсене пурне те пӗлме пултараймастӑр.

Я все забываю: вы ведь ведете такой кочующий образ жизни, что невозможно ожидать, чтобы знали обо всех страдальцах нашей несчастной родины.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Совет халӑхӗ хӑйӗн шанчӑклӑ ывӑлне, хӑйӗн юратнӑ геройне, тӑван ҫӗршыва чӑнласах ӑмӑрткайӑк ҫуначӗсене панӑ ҫынна, нихҫан та манмӗ.

Советский народ никогда не забудет своего верного сына, своего любимого героя, которому Родина дала поистине орлиные крылья.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫи вӑхӑтӗнче Совет авиацин лайӑх чаҫӗсене, экипажӗсене эскадрильисене В. П. Чкалов ятне панӑ.

В годы Отечественной войны имя В. П. Чкалова присваивалось лучшим частям советской авиации, экипажам и эскадрильям.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫи вӑхӑтӗнче сывлӑшри ҫапӑҫусем Хура тинӗсрен пуҫласа Шурӑ тинӗсе ҫитиччен сарӑлнӑччӗ.

В период Великой Отечественной войны воздушные бои шли на огромных пространствах, от Черного моря до Белого.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫин фрончӗсенче пирӗн совет летчикӗсем ҫапӑҫӑва хатӗрленнӗ чухне Валерий Павловича аса илнӗ.

На фронтах Великой Отечественной войны советские летчики вспоминали Валерия Павловича Чкалова, готовясь к выполнению боевых заданий.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Комсомолец Виктор Талалихин летчик-истребитель, тӑван Мускава сыхланӑ чухне, тӗнчере чи малтан ҫӗрле пырса ҫапӑнса, фашистсен бомбардировщикне хуларан инҫетре ҫӗре ӳкернӗ.

Летчик-истребитель Виктор Талалихин, тоже комсомолец, защищая родную Москву, первым в мире пошел на ночной таран и сбил фашистский бомбардировщик на дальних подступах к городу.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1941 ҫулхи июлӗн 9-мӗшӗнче тухнӑ хаҫатсенче Степан Здоровцев, Михаил Жуков тата Петр Харитонов комсомолец-летчиксен, Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫинчи пирвайхи Совет Союзӗн Геройӗсен сӑн-ӳкерчӗкӗсене пичетлесе кӑларчӗҫ.

9 июля 1941 года в газетах были напечатаны фотографии летчиков-комсомольцев Степана Здоровцева, Михаила Жукова и Петра Харитонова — первых Героев Советского Союза в Великой Отечественной войне.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем халиччен пулман харсӑрлӑхпа паттӑрла ӗҫсем туса мухтава тухрӗҫ, вӗсене хамӑр тӑван халӑх кӑна мар, пӗтӗм тӗнчери ирӗке юратакан халӑх савнӑ, хисепленӗ.

Они прославились подвигами беспримерной отваги и завоевали любовь и уважение не только родного народа, но и свободолюбивых народов всего мира.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӑван ҫӗршывӑн Аслӑ вӑрҫи вӑхӑтӗнче пирӗн халӑх хушшинче сывлӑшри ҫапӑҫусен ҫӗнӗ маҫтӑрӗсем — ҫӗнтерӳшӗн пӗтӗм чӗререн тӑракан патриотсем тухрӗҫ.

В период Великой Отечественной войны наш народ выдвинул новых мастеров воздушных сражений — самоотверженных патриотов, полных воли к победе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Маншӑн пулсан, хамӑн тивӗҫе Тӑван ҫӗршыв умӗнче, парти умӗнче чыслӑн пурнӑҫа кӗртессинчен хакли ҫут тӗнчере урӑх ним те ҫук, — тенӗ Чкалов темиҫе хут та.

— Нет для меня ничего на свете дороже, как честно выполнять свой долг перед Родиной, перед партией, — не раз повторял Чкалов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Тӑван ҫӗршыв» самолетпа вӗсем ҫӗр ҫине анса лармасӑр 5908 километр вӗҫнӗ.

На самолете «Родина» они пролетели без посадки 5908 километров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мотоциклистсен кросне вӑл Тӑван ҫӗршыв сыхлӑхне ҫирӗплетес ӗҫре чи кирли, тесе шутланӑ тата кросра совет мотоциклӗсем ҫеҫ пулмалла тенӗ.

Кроссы мотоциклистов он считал одним из важных средств укрепления обороны Родины и добивался, чтобы в кроссе участвовали только советские мотоциклы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ачасен чӗринче паттӑрла ӗҫ тӑвас тата Тӑван ҫӗршыва юратас хӗрӳ ӗмӗте вӑратма пултарнӑшӑн савӑннӑ.

Он гордился тем, что ему удавалось пробудить в детских сердцах пылкую мечту о подвиге, любовь к Родине.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed