Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кашкӑр the word is in our database.
кашкӑр (тĕпĕ: кашкӑр) more information about the word form can be found here.
— Шурӑ Кашкӑр!

— Белый Волк!

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шурӑ Кашкӑр вигваминче ҫеҫ шӑпах пулнӑ.

Но тихо было в вигваме Белого Волка.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗр секунда сая ямасӑр Шурӑ Кашкӑр пӑшалӗпе тӗллесе курокне туртнӑ.

Не теряя ни секунды, Белый Волк прицелился и спустил курок.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шурӑ Кашкӑр самантрах ури ҫине сиксе тӑнӑ та, пӑшалне илсе алӑк патнелле кайнӑ.

Белый Волк тотчас же вскочил, взял ружье и направился к выходу.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Вӑран, вӑран! — тенӗ шӑппӑн Синопа амӑшӗ, Шурӑ Кашкӑр енне пӗшкӗнсе.

— Проснись, проснись! — прошептала мать, наклоняясь к Белому Волку.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Халӗ санӑн юлташу та пур, ачам, — тенӗ Шурӑ Кашкӑр, — пирӗн вигвамра ӗнтӗ икӗ Синопа пурӑнать: пӗри — икӗ ураллӑ, тепри — тӑватӑ ураллӑ.

— Теперь у тебя есть товарищ, сынок, — сказал Белый Волк, — а в нашем вигваме будут жить два маленьких Синопы — один двуногий, другой четвероногий.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Амӑшӗ ирхи апат хатӗрленӗ чухне Шурӑ Кашкӑр, вигвамра чупкаласа ҫӳрекен ача вут ҫине ан ӳктӗр тесе, асӑрхаса ларнӑ.

Пока мать готовила завтрак, Белый Волк следил за тем, чтобы мальчуган, бегавший по вигваму, не упал в огонь.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Шурӑ Кашкӑр, ырантан пуҫласа вӑл лашасем хӑвӑн лашусемпе пӗрле ҫӳреччӗр.

— Белый Волк, пусть с завтрашнего дня они пасутся вместе с твоими лошадьми.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шурӑ Кашкӑр ҫакна мӗнпе те пулин паллӑ тӑвасшӑн пулнӑ.

Белый Волк решил отпраздновать это событие.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл хӑйне вигвама мӗншӗн чӗннине пӗлнӗ, анчах Шурӑ Кашкӑр ачана ят хунине хисеплесе ирттерекен ӗҫсем ҫинчен пӗлтерессине хӑйӗн парӑмӗ тесе шутланӑ.

Он знал, зачем пригласили его в вигвам, но Белый Волк считал своим долгом еще раз сообщить о предстоящей церемонии.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Ок-йи (ырӑ сунатпӑр)! — тесе кӑшкӑрнӑ Шурӑ Кашкӑр, хӑнана хӑйӗнчен сылтӑм енне, хисеплӗ вырӑна лартса.

— Ой-йи! Добро пожаловать! — воскликнул Белый Волк, усаживая гостя на почетное место справа от себя.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кӑнтӑрла иртсен Шурӑ Кашкӑр вигвамне Америкӑри тир компанинче ӗҫлекенсенчен пӗри Уэсли Фокс пырса кӗнӗ.

После полудня в вигвам Белого Волка вошел Уэсли Фокс, один из служащих Американской меховой компании и дядя Томаса Фокса.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Шурӑ Кашкӑр ҫирӗм бизон тирӗнчен тунӑ пысӑк вигвамра пурӑннӑ.

Белый Волк жил в большом вигваме, сделанном из двадцати шкур бизонов.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Кун ҫинчен пурте калаҫнӑ, мӗншӗн тесен Шурӑ Кашкӑр аслӑ ҫулпуҫ пулнӑ, вӑл хӑйӗн арӑм ывӑл ача ҫуратса парассине тем пекех кӗтсе пурӑнни ҫинчен пурте пӗлсе тӑнӑ.

Об этом говорили все, потому что Белый Волк был великим вождем, и все знали, как хотелось ему иметь сына.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анчах июнӗн ҫак ирхине Шурӑ Кашкӑр вигвамӗнче ача ҫурални ҫинчен пӗтӗм лагере хыпар сарӑлнӑ.

Но в это июньское утро весть о рождении мальчика в вигваме Белого Волка (Ма-куи-йи-ксик-синума) разнеслась по всему лагерю.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Коля студентсем хушшинче сурӑх кӗтӗвне ӑнсӑртран лекнӗ кашкӑр пекех туять хӑйне.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Эпӗ те кашкӑр мар вӗт.

Help to translate

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Сӑмах май каласан, Юрий Петухов (Кашкӑр) – чӑваш эстрада юрӑҫи.

Стоит отметить, что Юрий Петухов (Кашкӑр) — чувашский эстрадный певец.

Чӑваш ялӗн ятне руна ҫырулӑхӗпе ҫырса хунӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30695.html

Ку хыпара Инстаграмра Юрий Кашкӑр пӗлтернӗ.

Об этом в Инстаграме сообщил Юрий Кашкӑр.

Чӑваш ялӗн ятне руна ҫырулӑхӗпе ҫырса хунӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30695.html

Совет делегацийӗн председателӗ — тутарла уссиллӗ, савӑл пек хура сухаллӑ, кашкӑр ҫамкиллӗ этем, капӑр визитка-пиншак тӑхӑннӑскер, хӑрах хулпуҫҫине ҫӳлелле ҫӗклесе сӗтеле хӑяккӑн тӑраканскер, — шӑлтах шуйттан евӗрлӗ сӑрланса тумланнӑ актер пекех курӑннӑ.

Председатель советской делегации, с волчьим лбом, татарскими усиками, черной — узким клинышком — бородкой, стоял в щегольской визитке, боком к столу, подняв плечи супрематическим жестом, — похожий на актера, загримированного под дьявола.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed