Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑллӑм the word is in our database.
шӑллӑм (тĕпĕ: шӑллӑм) more information about the word form can be found here.
«Шӑллӑм, — терӗ вӑл, — турамне эпӗ туратӑп та, ҫиессе эс ытларах ҫиетӗн курӑнать, Тухтар ху патна куҫасса ӗмӗтленмесен те юрӗччӗ», — терӗ.

«Братец, послушай, что же это получается: я куски нарезаю, а подъедаешь их больше ты, так? Брось и думать, что Тухтар когда-либо перейдет к тебе…»

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ют мар, шӑллӑм, ах, ют мар ҫав…

— Д-да, браток, не чужой, не чужой ты нам…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла тӑвӑпӑр, Тухтар шӑллӑм, — вӑрӑм сӑмахне темле-темле май килтерсе аран пӗтерчӗ Шерккей.

Вот так и порешим, братец Тухтар, — наконец закончил свою длинную и путаную речь Шерккей.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пире вӗт, ӗҫе ҫывӑх куракансене, шалпар та вӑрӑм тумтир юратарах парать, йӗм ҫӑрхи пытанса ҫӳретӗр, пӗр-пӗр япала ҫӗклесен те, хул айӗнче ҫӗвӗ ан патӑртаттӑр, ҫапларах ҫав, шӑллӑм

А нам, работягам, нужна просторная одежа, длинная, чтоб опушка была спрятана, не то поднимешь какой-нибудь груз, а у тебя под мышками и треснет все по швам, так-то, брат…

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эсӗ, Тухтар шӑллӑм, мӗн-и, ӗнер килтех пултӑн пуль, килтех пултӑн пуль?

— Ты, братец Тухтар, вчера небось дома был, дома был?

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Йӗркеллӗ пул-ха, шӑллӑм, — йӑлӑнчӗ Шерккей, аллине вилнӗ ашшӗ урлӑ тӑсса.

— Ну ты поаккуратней, братишка, — обиделся Шерккей.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн хӑйӗн шухӑш: «Пӳрт тенӗрен, сана, шӑллӑм, ҫӗнӗ пӳрт лартса патӑмӑр-ха, уйрӑлса тухрӑн та ырӑ курса пурӑнатӑн, тав тӑвас вырӑнне тата тем хапсӑнатӑн-ха», — тесе шухӑшлать вӑл шӑллӗ пирки.

У него свои думы в голове: Ишь, дом новый срубили… Так тебе, братец, наяву вон новый дом сработали, отделился и живешь, нужды не ведаешь, а вместо благодарности, видать, еще на что-то заришься…

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗлетӗн-и, ун чухне вара эпӗ сана хамӑн шӑллӑм пулма ыйтнӑ пулӑттӑм.

Знаешь: я попросил бы, чтобы тебя сделали моим братом.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Шӑллӑм! — чӗнчӗ хайхискер, кӑмӑллӑ та лӑпкӑ сассипе.

— Брат! — окликнул он приятным, грудным голосом.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эпир сирӗнпе, шӑллӑм господин, вӑрҫӑра ҫапӑҫатпӑр.

Ибо мы, дорогой мой племянник, мы с вами воюем.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫапла, сана пухура хытӑ тылларӗҫ, шӑллӑм, калле-малле хурсах тылларӗҫ…

— Да, прочесали тебя, брат, вдоль и поперек…

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Дисциплина, шӑллӑм, пысӑк ӗҫ!

Дисциплина, брат, великое дело!

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Эпӗ санпа килӗшетӗп, шӑллӑм, анчах малтан сак ҫӗнӗ шӑтӑка пӑхса тишкермелле: пусмасем кирлӗ пулмаҫҫӗ-и?

— Согласен, мой мальчик, но необходимо сперва исследовать новую галерею, чтобы узнать, не нужно ли приготовить лестницы.

XL сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫапла, шӑллӑм!

— Да, племянник!

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗй ҫеҫки вайа ман куҫ умӗнчех кӗп-кӗйенленчӗ те сасайтӑк хӗйача сассипе: Йадик, эс манӑн шӑллӑм, санӑн мана хӳтӗлес пулать, тейӗ.

А один из них, пйямо у меня на глазах, вдйуг как вспыхнет синим цветом и девчоночьим голосом говойит: «Йа-дик, ты мой бйат, ты всегда должен защищать меня».

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

— Мӗне тавҫӑратӑн, шӑллӑм? — терӗ.

— Что, друг мой?

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Э, халӗ эсӗ те ҫав шухӑшпа килӗшес тетӗн пулмалла, шӑллӑм, — терӗ профессор, ӑшшӑн кулса.

— А! теперь и ты приходишь к тому же заключению, мой мальчик, — сказал, улыбаясь, профессор.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах, шӑллӑм, Аксель, эпӗ ӑна саншӑн сыхласа усрарӑм!

Но, мой Аксель, я хранил эту воду для тебя!

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Апла, питех аван тетӗн-и шӑллӑм!

— А-а, ты находишь это зрелище великолепным, мой мальчик!

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шӑллӑм мана эсир кунта пурӑнмалла тесе ҫырнӑччӗ! — терӗ хӗрарӑм, тӗкӗр умӗнче шлепкине хывса.

Брат писал, что вы будете жить у него! — говорила дама, снимая перед зеркалом шляпу.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed