Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Кӗҫӗн хӗрӗ, панӑ сӑмахне тытас тесе, ырӑ кӑмӑллӑ Чудищӗн керменне таврӑнма васкать.

Меньшая дочь стремилась вернуться во дворец великодушного Чудища, чтобы сдержать свое слово.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫак самантра унӑн хӑйӗн Светлана ҫумне ларса, ӑна ҫавнашкал сӑмах калас килнӗ: пӑхма хитре мар, ҫитӗнес енӗпе юлташсенчен кая юлса пыракан ҫын та, таса та ырӑ кӑмӑллӑ пулма пултарать.

В эту минуту ему самому хотелось сесть возле Светланы и сказать ей такое, чтобы она почувствовала, что и в невзрачном на вид человеке, который отставал от товарищей в росте, может быть высокая и прекрасная душа.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем иккӗшӗ тинӗс хӗрринче ҫӳренӗ чух е Митридат тӑвӗ ҫине хӑпарсан, Светлана Володьӑна ҫул ҫинче кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнӑ пек утса пырать пулсан та, Володя хӑть тем ҫинчен каласа парсан та, Светлана ӑна интересленсе итленӗ, «Юассен» ӗҫӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ, кӑмӑллӑ та тимлӗ ответленӗ.

Когда они гуляли вдвоем по набережной или забирались на Митридат, она, хотя и шла всегда с таким видом, словно ей случайно оказалось по дороге, но слушала с интересом все, что говорил Володя, расспрашивала о делах «юасов», отвечала внимательно и с участием.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аякран итлесен: «Ах, мӗнле тӳр кӑмӑллӑ ача!» теме те юрать.

Послушать со стороны, так можно сказать: «Ах, какой прямодушный мальчик!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ асӗнче юлнӑ пысӑк кун халӗ ӑнсӑртран аса килни, калаҫу кӑмӑллӑ пӗтессине пӗлтернӗ.

И то, что отец нечаянно вспомнил сейчас про большой день, который бережно хранила его память, уже предвещало благоприятный поворот в разговоре.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семенович ҫак тӗлпулӑва, аслӑ писатель вӗсене кӑмӑллӑ йышӑнни ҫинчен, хӑй дачинче вӗсемпе — ҫамрӑк моряксемпе юлташла калаҫнӑ пек калаҫни ҫинчен асӑнма юратнӑ.

Никифор Семенович любил вспоминать про эту встречу, про то, как радушно принял их великий писатель, как запросто разговаривал он с молодыми моряками на своей даче.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир — класс хуҫисем, хӑнана кӑмӑллӑ йышӑнса, хӑй килне намӑслантарас мар текен хуҫасем пуласса ӗненетӗп.

А вы — хозяева класса, хозяева, я уверена, радушные, старающиеся не посрамить своего собственного дома.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав савӑнӑҫлӑ кун Володя йӑваш, пуринпе те кӑмӑллӑ пулнӑ, ҫавӑнпа Алевтина Марковна та ӑна саламларӗ:

Он был так вежлив и тих в тот торжественный день, что даже Алевтина Марковна поздравила его:

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачан кӑмӑлне кайнӑ кӗнекесенче ҫулҫӳрекенсем, воинсем, революционерсем, вилӗмрен хӑраман, хӑрушлӑха пӗлмен хастар ҫынсем ҫинчен, тӗрӗслӗхшӗн ҫапӑҫакан ырӑ кӑмӑллӑ паттӑрсем, суяпа пусмӑрлӑха кураймансем ҫинчен ҫырнӑ пулнӑ.

Путешественники, воины, революционеры, люди отважные, презиравшие смерть, не знавшие страха, великодушные, воители за правду, ненавистники лжи и насилия действовали в этих особенно полюбившихся мальчику книгах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта автобуссем, карапсем ҫӳреҫҫӗ, кайӑксем вӗҫеҫҫӗ, аван, кӑмӑллӑ ҫын мӗн чухлӗ, вӗсем кунта иккӗшех, ыттисенчен аякра, ҫӗр айӗнче ҫухалса ҫӳреҫҫӗ…

И ходят там автобусы, летают птицы, плывут корабли, и столько хороших добрых людей везде, а они вот тут, вдали от всех заблудились…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тахҫанах паллӑ, итлеме кӑмӑллӑ мар ҫак историе Ваньӑн тепӗр хут итлеме тиврӗ.

И опять была рассказана пренеприятная, уже хорошо известная Ване история.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Ама» вырӑнне кӑмӑллӑ пит-куҫлӑ пӗр мӑнтӑркка, лӑпкӑ хӗрарӑм ӗҫлеме тытӑнчӗ.

Место «амы» заняла очень спокойная толстуха с приветливым выражением лица.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ци господин мӗн шутлине Ай-гу ӑнлансах ҫитеймест пулин те, темшӗн ӑна ҫав тӳрӗ кӑмӑллӑ та юратмалли ҫын хӑй шутланӑ пекех хӑрушӑ пулассӑн туйӑнмасть.

И хотя она не совсем поняла суждения Седьмого господина, но он показался ей почему-то человеком доброжелательным, симпатичным и совсем не таким страшным, каким она себе его представляла.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

«Эп яланах ыр кӑмӑллӑ. Ан ӗненӗр ҫав ачана, суять вӑл», — сасартӑк хӑй сассинех илтет Чжан Пэй-цзюнь.

…Он слышит собственный голос: «Я не вхожу в сделку с совестью! Не верьте вздорным выдумкам этой девочки!..»

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Ҫакнашкал уявсенче, — хушса хучӗ вӑл, — мана яланах ҫакӑ тӗлӗнтерет: мӗншӗн ҫапла, паян, сӑмахран, вунпиллӗкмӗш число пулчӗ те, пур ҫынсем те сасартӑк тулли кӑмӑллӑ та хавасланса ӳкрӗҫ?

— На таких праздниках, — прибавил он, — меня всегда удивляет, отчего так, вследствие того, что нынче, например, пятнадцатое число, вдруг все люди стали довольны и веселы?

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗтӗм килйыш хаваслӑ та кӑмӑллӑ.

Все семейство было весело и довольно.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ерошка питӗ те хавас кӑмӑллӑ пулчӗ.

Ерошка был в самом веселом расположении духа.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хуҫи те, хваттершӗн укҫа илме килсен, Оленин пуян тата уҫӑ кӑмӑллӑ иккенне пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна хӑй патне чӗнчӗ.

Хозяин, приехав получить деньги за квартиру и узнав о богатстве и щедрости Оленина, пригласил его к себе.

XXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Устенькӑпа Белецкий хӑйсене ирӗклӗн тыткаларӗҫ, тата эртеле хавхалантарас тесе тӑрӑшрӗҫ пулин те, килӗшӳллӗ те кӑмӑллӑ калаҫу пулмарӗ.

Беседа шла неловкая и неприятная, несмотря на развязность Устеньки и Белецкого и желание их развеселить компанию.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Белецкий ҫинчен пурте: вӑл чипер, ырӑ кӑмӑллӑ ача, тесе шутланӑ.

Общее мнение о Белецком было то, что он милый и добродушный малый.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed