Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑк the word is in our database.
татӑк (тĕпĕ: татӑк) more information about the word form can be found here.
Ҫур сехет те иртмерӗ — алӑк уҫӑлса кайрӗ, ҫанни ҫине сарӑ татӑк ҫӗлесе янӑ ефрейтор кӗрсе тӑчӗ.

Не прошло и получаса, как дверь открылась и на пороге показался ефрейтор с нашивками на рукаве.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хулӗ ҫине сарӑ татӑк ҫӗленӗ нимӗҫ ефрейторӗ Сальков хушаматне хаяррӑн кӑшкӑрчӗ, ун патне тутӑрпа чӗркесе пынӑ апат-ҫимӗҫе ывӑтса ячӗ.

Немецкий ефрейтор с желтыми нашивками на рукаве сердито выкрикнул фамилию Салькова и бросил ему узелок с провизией.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кам?.. — кӑшкӑрса ыйтрӗ ҫанӑ ҫине шурӑ татӑк ҫыхнӑскер, Павел Николаевича ҫара уринчен ярса тытса.

— Кто?.. — спросил один, с нашивкой на рукаве, схватив за босую ногу Павла Николаевича.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫанни ҫине шурӑ татӑк ҫыхса ярать те — вара паллама та ҫук.

Нацепит белую повязку на рукав, со стороны не разберешься.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килелле таврӑннӑ чухне вӗсем: пралуксем татӑк пулнине нимӗҫсем часах пӗлӗҫ-ши, ҫапла туни фронтри ӗҫсенче палӑрӗ-ши, тесе сӳтсе яврӗҫ.

Возвращаясь домой, они рассуждали, скоро ли немцы узнают про порчу проводов и отразится ли это на фронтовых делах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсем умӗнчен хулли ҫине шурӑ татӑк ҫыхнӑ Чугрей иртсе кайрӗ.

Мимо них прошел Чугрей с белой повязкой на рукаве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Татӑк хлястиклӑ ҫӗтӗк пиншак тӑхӑнса янӑ Егор, кивӗ кепкине ҫамка ҫине пусса лартнӑскер, Наташа умӗнче ҫаплипех кӑмӑлсӑрла кулса, пӗр вырӑнта тӑрать.

Егор в своем рваном порыжелом пиджаке с оторванным хлястиком, в старой, надвинутой на лоб кепке стоял перед Наташей с застывшей на губах кривой улыбкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗҫех хулара ҫаннисем ҫине шурӑ татӑк ҫыхнӑ полицайсем курӑнма пуҫларӗҫ.

Вскоре в городе стали появляться полицаи с белыми повязками на рукавах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мирониха ачасене ҫул ҫине пӗрер татӑк ҫӑкӑр пачӗ, хутаҫа ҫӗрулми тултарчӗ.

Мирониха на прощанье дала ребятам по куску хлеба, насыпала в торбу вареной картошки.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Макитрючиха вӗсене пӗрер татӑк сало касса пачӗ.

Макитрючка отрезала им по куску сала.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Акӑ, — Давыдов сӗтел ҫине порошоксем тултарнӑ банкӑсем, спиртпа шыв тултарнӑ куркасем лартрӗ тата пӗр татӑк пир хучӗ.

— Вот вам, — Давыдов поставил на стол банки с порошками, чашки с водой и спиртом, положил кусок кожи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл пысӑк татӑк аш ӑшаларӗ те ӑна ҫӑвар туллиех ҫиме тытӑнчӗ, вара эпир те урӑх иккӗленсе тӑмарӑмӑр.

И, зажарив большой кусок мяса, с таким удовольствием уплетал за обе щеки, что сомнения у всех рассеялись.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах ывӑлӗ вӗренес шухӑша ҫав тери ҫирӗп тытни, ӗмӗрех пӗр татӑк ҫӑкӑр ҫинчен шухӑшлакан ашшӗне те ҫавӑрнӑ.

Однако, твердость сына повлияла на отца, придавленного вечной заботой о куске хлеба.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тинӗсе ҫур-ҫӗр енчен шӑтарса кӗнӗ Лессепс-Датта текен сӑмсах, тӳперен пӑхсан, хура шыв ҫинче шурӑ татӑк пек курӑнмалла ӗнтӗ, аякран пӑхсан, ҫурри таран шыва кӗрсе ларнӑ темӗнле хӑрушӑ чӗрчун вырӑнне хума пулать.

Большой мыс Лессепс-Датта, выдвинувшийся с северной стороны в море, с высоты птичьего полета должен был казаться громадным белым лоскутом на темном фоне воды, а в профиль его можно было принять за чудовище, которое наполовину погрузилось в море и замерло.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ку осьминогӑн музейсенче ҫеҫ тӗлӗнтерсе выртмалла та ӗнтӗ, анчах кирлӗ пек савӑт-сапа тата формалин ҫуккипе урине ҫеҫ пӗр татӑк касса илме тиврӗ.

Этот экземпляр осьминога был достоин красоваться в любом музее, но у меня не было подходящей посуды и достаточного количества формалина, поэтому пришлось ограничиться только куском его ноги.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Хӑш-пӗр вӑхӑтра ҫав сӑмса малалла тӑсӑлса илет, хӑш чух вӑл шалалла кӗрсе ҫухалать те ун вырӑнне пысӑках мар татӑк ҫеҫ тӑрса юлать.

Иногда этот клюв сильно выдвигался вперед, иногда совсем втягивался внутрь, и на месте его оставалось только небольшое отверстие.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Ҫийӗнче сӑхман, уринче ҫӗтӗк ҫӑпата, пуҫне татӑк хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑнса янӑ.

Одет в сохман, на ногах дырявые лапти, на голове шапка с оторванными ушами.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыйткалакансен йышлӑ йышӗ татӑк ҫӑкӑр йӑлӑнса ҫӳрет.

Развелось видимо-невидимо нищих-попрошаек.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Татӑк ҫӑкӑршӑн туртатпӑр-им ҫак кулленхи туртӑма?

Причем воз-то этот мы каждодневно везем всего-навсего за кусок хлеба!

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хутаҫҫипе чӗркенӗ чух вӑл ӑна пӗчӗк татӑк ҫеҫ хуҫса илчӗ, тутанса пӑхрӗ, — кулачи пит тутлӑ пек тайӑнчӗ.

Прежде чем завернуть его в мешок, он отломил кусочек и попробовал — калач показался ему небывало вкусным.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed