Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Унӑн лутака пӳллӗ тапчам кӗлеткинче, уҫӑ кӑмӑллӑ сӑн-питӗнче, вӑл хӗҫе майсӑртарах ҫакса ҫӳренинче, чин енчен хӑйӗнчен кӗҫӗннисемпе тараватлӑн калаҫнинче темле йӑвашлӑх, чунӗпе хӑй йӑлтах штатски ҫын пулни сисӗнсе тӑрать.

Было что-то безобидное, глубоко штатское в его полной низкорослой фигуре, в добродушном лице, в манере носить шашку, в форме обращения с младшими по чину.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗлӗкрех вӑл чиркӳпе приход шкулӗнче учительте ӗҫленӗ, вырсарникунсенче станицӑри купцасем патне хӑнана ҫӳренӗ, купца майрисемпе мекекекле, купцисемпе пӗчӗкшерӗн преферансла вылянӑ, гитара чаплӑ каланӑ, савӑк та уҫӑ кӑмӑллӑ ҫамрӑк ҫын пулнӑ; унтан пӗр яш учительницӑпа мӑшӑрланнӑ та пенсие тухичченех, тен, ҫапла чип-чипер пурӑнмаллаччӗ пулӗ, анчах вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫар службине илсе кайнӑ.

Когда-то учительствовал он в церковноприходской школе, по воскресеньям ходил к станичным купцам в гости, перекидывался с купчихами в стуколку и с купцами по маленькой в преферанс, мастерски играл на гитаре и был веселым, общительным молодым человеком; потом женился на молоденькой учительнице и так бы и жил в станице и наверняка дослужился бы до пенсии, но в войну его призвали на военную службу.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Григорий, ҫак кӑмӑллӑ ир тӑванӗсемпе сывпуллашса уйрӑлнӑ чухнехи пек, хутортан нихҫан та кунашкал йывӑр чунпа тухса кайман.

А вот никогда Григорий не покидал хутора с таким тяжелым сердцем, как в это ласковое утро.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пурте ҫакӑн пек ырӑпа, ним вӑрҫӑ-харҫӑсӑр, савӑт-сапа ватмасӑр, харкашу-тӗркӗшӳсӗр иртсе кайнипе ытла та кӑмӑллӑ пулчӗ.

Она была донельзя довольна тем, что все обошлось так по-хорошему, без драки, без битья посуды, без огласки.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр эп анчах мар ҫапла, — эпир, амӑшӗсем, пурте ырӑ кӑмӑллӑ

Я не одна такая-то, все мы, матери, добрые…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр хуторта ҫемҫе кӑмӑллӑ хӗрарӑмсем конвоирсене сырса илчӗҫ, мӑнаҫ сӑнлӑ кӳпшек карчӑк конвой начальникне хыттӑнах каларӗ:

Сердобольные бабы на одном из хуторов окружили конвойных, и величественная и дородная старуха строго сказала начальнику конвоя:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗренес ӗҫе питӗ хаваслӑн тытӑнчӗ, вӗрентнӗшӗн те питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ.

Училась она очень охотно и была довольна своими успехами.

V. Талант! Талант! // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Кушак патне пырса, ӑна хӑйӗн сӑмсипе хырӑмӗнчен тӗртсе илчӗ, кайран хурпа темӗн ҫинчен калаҫрӗ, унӑн хускалнинче, сассинче, хӳрине вылятнинче — пур хӑтланчӑшӗнче те вӑл ырӑ кӑмӑллӑ пек туйӑнчӗ.

Когда она подошла к коту и слегка толкнула его под живот своим пятачком и потом о чем-то заговорила с гусем, в ее движениях, в голосе и в дрожании хвостика чувствовалось много добродушия.

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Палламан ҫын питӗ кӑмӑллӑ пулчӗ.

Незнакомец остался очень доволен.

IV. Тӗлӗнмелле мыскара // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Хӑвӑр эсир авӑ епле ӑшӑ кӑмӑллӑ этем, мӗн чухлӗ ҫӗнӗ шухӑш сирӗн!..

Вы же вон какой богатой души человек!..

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константин ачаран астуса юлнӑ тӗксӗм те ҫирӗп кӑмӑллӑ, хӑюллӑ ҫынран халӗ нимӗн те юлман пек туйӑнать, — пурнӑҫ ӑна нумай саваланӑ, нумай якатнӑ, — ҫапах та нимӗн те пӗр йӗрсӗр ҫухалман — Пробатовӑн уттинче, пӳрнисене хуҫкаланинче, сассинче ӗлӗкхи питӗ нумай юлнӑ.

В нем как будто ничего не сохранилось от того угрюмого и властного мужика, каким он запомнился Константину с детства, — жизнь немало поработала, филиграня его, и все же ничто не исчезало бесследно — так много оставалось в Пробатове от прежнего: в походке, в жестах, в голосе.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ колхозра хӑвна тӳрӗ кӑмӑллӑ тытнине шанатӑп эпӗ, — вӑл, сывлама ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, каллех ҫурӑмпа ҫиле хирӗҫ тӑчӗ.

— Я уверен, что ты вела себя честно, — он снова стал спиной к ветру, чтобы легче было дышать.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Иннокентин ҫӑра куҫ харшисем ҫине юр пӗрчисем ларнӑ, кӗрен те яка ӳтлӗ пит-куҫӗ Ксение ютрах пек, сивӗ те ырӑ кӑмӑллӑ мар пек туйӑнчӗ.

Его красивое лицо с туго натянутой на скулах румяной кожей, с застрявшими в густых бровях снежинками показалось ой отчужденно-суровым и недобрым.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени, пӗтӗмӗшпе илсен, бюро лайӑх пӗтнипе кӑмӑллӑ пулнӑ, ҫавӑнпа халӗ ун, Егора урӑх ҫилентермесӗр, лӑплантарас та ыранхи пухура хӑйне тӗрӗс тытма ӳкӗте кӗртес килчӗ.

Ксения была довольна, что бюро, в общем, благополучно кончилось, и теперь хотела, не вызывая в Егоре нового взрыва злости, успокоить его и уговорить правильно вести себя на завтрашнем собрании.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пырне эрехпе ҫума тытӑниччен начар мар ӑстаччӗ, тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынччӗ.

Был, мол, когда-то и мастером неплохим, и человеком честным, пока не стал горло водкой заливать.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл тахҫан ялта чи чаплӑ купӑсҫӑ пулнӑ, унтан ӗҫме пуҫланӑ, ҫул хыҫҫӑн ҫул иртнӗ — вӑл тирпейне ҫухатнӑҫем ҫухатса пынӑ, вара ун пухусенче тухса каласси, пурне те хӑйӗн кӑмӑллӑ та ҫемҫе сассипе килентересси ҫеҫ юлнӑ.

Когда-то первый гармонист на деревне, он начал пить, с годами опустился, и осталась у него одна страсть — выступать на собраниях, покорять всех мягким, бархатным голосом.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун ҫумне Ырхан Сыроваткин кладовщик тӗршӗннӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл хисеплӗ те мӑн кӑмӑллӑ курӑнма тӑрӑшать, анчах ӑна кунта пурте питӗ лайӑх пӗлнӗ: Лузгин ҫӑварне уҫсанах, хуть те анасласа ҫеҫ илтӗр Сыроваткин самантрах улшӑнать те хӑлхисене чанк тӑратать.

К нему жался щуплый кладовщик Сыроваткин, временами он напускал на лицо степенную важность, хотя провести здесь ему было некого: все наперечет знали — стоит буркнуть Лузгину, даже зевнуть, как Сыроваткин мгновенно преобразится и навострит уши.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аслӑ ҫын иккен эсӗ, чуп тунӑ пулӑттӑм та сана ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн, ерҫейместӗп!

Умный ты, оказывается, мужик — расцеловал бы тебя за твою доброту, да некогда!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗн тери кураймасть вӑл ҫак ытла та каппайчӑк мӑн кӑмӑллӑ этеме!

Ну до чего же он не выносил этого набитого чванливой спесью человека!

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халлӗхе паллӑ пулмарӗ-ха — ӳпкелени пырса тиврӗ-и ӑна е, пачах урӑхла, заместителӗ те, йӗркеллӗ пулас тесе, хӑйне хумхантарнӑ ыйту пирки шарламасӑр тӑманнипе, тавлашӑва вара яр уҫҫӑн татса пама май килнипе кӑмӑллӑ пулчӗ-и вӑл?

Было пока непонятно — задет ли он упреком или, наоборот, доволен, что его заместитель из деликатности не умолчал о том, что и его волновало, и теперь можно было внести в спор полную ясность.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed