Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫепӗҫ the word is in our database.
ҫепӗҫ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шерккей алӑк чӗриклетнине илтсе вӑранчӗ; пӳрте Селиме кӗчӗ пулмалла: кашма ҫийӗн утса иртнӗ пек, ҫаплӑ ҫепӗҫ пускалать вӑл.

Шерккей проснулся от дверного скрипа — наверно, это вошла Селиме: только она одна так неслышно и мягко ступает по кошме.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн ачашлӑ ҫепӗҫ вӑрӑм пӳрнисем ҫак тӗрлӗ тӗслӗ ҫиппе чунне хурса тӗрленӗ.

Да, видать, Селиме вкладывала всю душу, прикасаясь к холсту своими нежными тонкими пальчиками…

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗррехинче, чылай кая юлса килнӗ кӗркуннехи ҫепӗҫ те уяр кун, хуҫисемпе хӑнисем ҫав мӑнастире ҫул тытрӗҫ.

Однажды, в ясный день ласковой и поздней осени, хозяева и гости отправились в этот монастырь.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тӗлӗнмелле: пӑхма тӳрккесрех ҫав «хлоп» чӗринче мӗн чухлӗ ҫепӗҫ туйӑм».

 — Странно, сколько тонкого чувства в этом грубоватом на вид «хлопе».

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ку, тӳрех калатӑп, сума суманни ӗнтӗ, анчах вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче тӑшман ҫынпа ҫепӗҫ пуласса кӗтсе тӑрасси тӗлӗнмелле япала.

Не совсем учтиво, не спорю, но воображать, что на войне враг старается доставить нам удовольствие — значит исходить из ложных соображений.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак сӑмахсем манӑн чӗре тӗпнех пырса тиврӗҫ, мӗншӗн тесен эпӗ хаяр профессортан ун пек ачашшӑн каланӑ ҫепӗҫ сӑмах илтме хӑнӑхман.

Слова эти тронули меня, ведь суровый профессор не баловал меня нежностями.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Каҫсем ҫуркуннене аса илтереҫҫӗ, вӗсем вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрӑм тата калама ҫук кӑмӑла каяҫҫӗ, ҫавна май ҫутҫанталӑк ҫине нихҫан ҫаврӑнса пӑхман ҫынсем те унӑн ҫепӗҫ ытамне кӗрсе ӳкеҫҫӗ.

Вечера напоминали весну, длились нескончаемо долго и были полны такого очарования, что даже люди, никогда не обращавшие внимания на природу, невольно поддавались ее ласковому влиянию.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗн тесе ҫырас-ха манӑн, Алексей Вениаминович? — ҫакӑн пек лӑпкӑ та ҫепӗҫ ыйту Воропаева чӗреренех пырса тиврӗ.

А что же мне ответить, Алексей Вениаминович? — и от этого ее тихого и кроткого вопроса вздрогнуло и забилось сердце Воропаева.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шторм хыҫҫӑн яланхи пекех кун питӗ тӳлӗк тӑрать; ҫепӗҫ те вӑранса ҫитеймен ҫутӑ, чул тусен ҫемҫе йӗрӗсем, питӗ лайӑх палӑрса тӑракан тавралӑх — пурте куҫа илӗртеҫҫӗ.

Как всегда после шторма, день выдался неподвижно тихий, с нежным, почти не проснувшимся светом, с мягкими очертаниями скал и отличной, четкой перспективой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Гарриспа Воропаев хушшинчи тавлашӑва питӗ килӗштермен ҫепӗҫ француз вӗсем хушшинчи тавлашӑва пӗтерме шутларӗ:

Очень вежливый француз, которому была ужасно неприятна пикировка Гарриса с Воропаевым и который, очевидно, считал своей обязанностью стушевать разногласия, сказал:

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ку эрех питех те илемлӗ, хӗр пекех ҫепӗҫ.

Вино это чрезвычайно красиво, женственно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах вӑл хӑвӑрт йӗркене кӗчӗ, хӑйӗн ҫул ҫинчи асапӗсене ҫырса кӑтартма тытӑнсан тата хӑйӗн хӗр-тантӑшӗсене епле ҫухатни ҫинчен каласа кӑтартма тытӑнсан, — халӑхпа калама ҫук тӑвӑрланнӑ пӳлӗмри арҫынсем команда панӑ пекех табак туртса ячӗҫ, хӗрарӑмсем, ҫепӗҫ кӑмӑллӑ пулнӑ май, сӑмсисене нӑшӑклаттарса туртма тытӑнчӗҫ.

Впрочем, она быстро справилась, а когда дошла до описания мытарств в пути и рассказывала о том, как потеряла своих подружек, — в донельзя переполненной комнатке мужчины, как по команде, закурили, а женщины, как народ более откровенный, взволнованно зашмыгали носами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хам ӗлӗкрех вӗреннӗ латин чӗлхи ҫинчен астуса илнӗ майпа, ҫак унтан-кунтан пухӑнкаласа тӑнӑ сӑмӑхсене Виргили поэтӑн ҫепӗҫ чӗлхипе ниепле те килӗштерме ҫук пек туйӑнчӗ.

Мои воспоминания латиниста возмущались против утверждения, что этот ряд неуклюжих знаков может принадлежать сладкозвучному языку Виргилия.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Линдлейӑн ансӑр ҫамки, вӑрӑм чӗрнеллӗ ачаш аллисем, кӗске мӑйӑхӗ, чанк тӑракан пысӑк хӑлхисем, ҫепӗҫ хускалусем, малтанах вӗренсе хатӗрленӗ сӑмахӗсем — ҫаксене пурне те Френсис Англи дипломачӗсемшӗн кирлӗ калӑп вырӑнне шутлать.

Узкий лоб Линдлея, изнеженные руки с длинными выхоленными ногтями, короткие усики, большие, словно настороженные уши, мягкие движения, заученные слова — все это Френсис воспринимал как тот необходимый шаблон.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫепӗҫ юрату?

Нежная любовь?

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна ыйхӑ пусрӗ, вӑл куҫне хупрӗ те — тӗттӗмлӗхрен тӳрех Груня инкен кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ шуса тухрӗ, вара унӑн юрласа каланӑ пек ҫепӗҫ сасси илтӗнчӗ:

Сон овладевал ею, она закрыла глаза, и сразу из темноты выплыло доброе лицо тети Груни и послышался ее мягкий и певучий голос:

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Унӑн сӑн-пичӗ кӑмӑллӑ та ҫепӗҫ. Кун пек сӑн-питсене Васнецовӑнне курнӑ пулмалла эпӗ?

«Что-то очень приятное, певучее есть в ней. У Васнецова, что ли, я видел такие лица?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ирӗклӗнрех ларчӗ, Василие портсигар тӑсса пачӗ, вара, кӗтмен ҫӗртен тенӗ пек, ӗҫе тӳррӗмӗн тивмен тата тепӗр ыйту парса, кӑмӑллӑ та ҫепӗҫ сасӑпа калаҫма пуҫларӗ:

Он сел свободнее, протянул Василию портсигар и уже другим, сердечным и задушевным, тоном задал Василию вопрос, как будто бы неожиданный и не имеющий прямого отношения к делу:

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аллисем унӑн шурӑ, ҫепӗҫ пулнӑ, вӗсенчен те духи шӑрши кӗнӗ.

Руки у нее были белые, мягкие, от них тоже пахло духами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫепӗҫ кӑмӑллӑ, алхасма та пулать вӗсемпе…

И ласковые, с ними и пожартовать можно…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed