Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрав the word is in our database.
утрав (тĕпĕ: утрав) more information about the word form can be found here.
Утрав пуҫлӑхне эпӗ Гелиогабал поварӗсене чӗнсе килме ыйтрӑм, вӗсене хамӑр валли апат хатӗрлесе пама хушрӑм.

Я упросил правителя вызвать поваров Гелиогабала, чтобы они приготовили для нас обед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ утрав пуҫлӑхне Декартпа Гассендине чӗнсе килме ыйтрӑм, вӗсене хӑйсен системисем ҫинчен Аристотеле ӑнлантарса пама хушрӑм.

Затем я попросил правителя вызвать Декарта и Гассенди, которым предложил изложить Аристотелю их системы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен произведенийӗсене ӑнлантарса паракансем ҫав териех нумаййӑн пухӑнчӗҫ те, вӗсенчен темиҫе ҫӗр ҫыннӑн картишӗнче тата утрав пуҫлӑх ҫурчӗн ытти пӳлӗмӗсенче черет кӗтсе тӑмалла пулчӗ.

Этих толкователей набралось так много, что несколько сот их принуждены были подождать на дворе и в других комнатах дворца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗнчен авалхи вӑхӑтри пур саманисемпе те паллашас майпа, эпӗ ыйтнӑ тӑрӑх утрав пуҫлӑхӗ ман пата авалхи пайтах чаплӑ ҫынсене чӗнсе илчӗ.

вызванных правителем для удовлетворения моего ненасытного желания видеть мир во все эпохи его древней истории.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ыйтнипе утрав пуҫлӑхӗ Цезарпе Брута паллӑпа кӑтартса ман патарах ҫывхарма ыйтрӗ.

По моей просьбе правитель сделал знак Цезарю и Бруту приблизиться к нам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан эпӗ утрав пуҫлӑхӗнчен унӑн ҫуртӗнчи пысӑк пӳлӗмӗсенчен пӗринче римсен сеначӗ, тепринче — вӗсен хальхи парламенчӗ пухӑнтӑр тесе ыйтрӑм.

Затем я попросил, чтобы в одном из дворцовых залов собрался римский сенат, а в другом — современный парламент.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ Александра пӳлӗме кӗмешкӗн чӗнчӗ.

Правитель пригласил его в комнату.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ пӳрнипе паллӑ тунӑ хыҫҫӑнах Александр Великий хамӑр тӑракан чӳрече умӗнчи пысӑк хире тухса тӑчӗ.

И вот, по мановению пальца правителя, Александр немедленно появился передо мной на широком поле под окном, у которого мы стояли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ каланӑ тӑрӑх, вӗсенчен эпӗ чӑннипе тӗрӗсси ҫинчен кӑна пӗлме пултаратӑп, мӗншӗн тесен леш тӗнчере суйнине ниме юрӑхсӑр искусство вырӑнне ҫеҫ шутлаҫҫӗ.

Во всяком случае, добавил правитель, я могу быть уверен, что услышу только правду, так как ложь есть искусство, совершенно бесполезное на том свете.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑхӑта эпир утрав пуҫлӑхӗн ҫуртӗнче ытларах ирттерсе, каҫпа хулари хваттерте ҫывӑртӑмӑр.

Большую часть дня мы проводили во дворце у правителя, а ночевали на городской квартире.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла эпир утрав ҫинче вунӑ кун пурӑнса ирттертӗмӗр.

Мы прожили на острове десять дней.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ мана хӑйӗн ҫуртӗнче ҫӗр каҫма ыйтрӗ.

Правитель пригласил меня остановиться у него во дворце.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗн ҫуртӗнче эпӗ хӗвел анса ларичченех пултӑм.

Я пробыл во дворце до захода солнца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ мана хӑйпе пӗрле апатланма ирӗк парса хисеп турӗ.

Я удостоился чести обедать вместе с правителем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна сиссе, утрав пуҫлӑхӗ мана кунта нимӗнле хӑрушлӑх та пулас ҫукки ҫинчен пӗлтерчӗ.

Заметив это, правитель стал уверять меня, что я нахожусь здесь в безопасности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ бальнибарби чӗлхипе калаҫма пӗлет, мана вӑл хам мӗнле ҫӗршывсене ҫитсе курнисем ҫинчен каласа пама ыйтрӗ.

Правитель понимал язык бальнибарби и попросил меня рассказать о моих путешествиях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунти йӗркесем тарӑх, утрав пуҫлӑхӗ умӗнче виҫшер хут пуҫ тайрӑмӑр.

Здесь мы, согласно церемониям, отвесили три глубоких поклона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир ҫакнашкалах тумланнӑ, икӗ рет тӑрса тухнӑ хурал хушшипе темиҫе пӳлӗм витӗр тухрӑмӑр, юлашкинчен утрав пуҫлӑхӗ йышӑнакан пӳлӗме пырса кӗтӗмӗр.

Мы миновали несколько комнат, где, выстроившись в два ряда, стояли такие же слуги, и достигли аудиенц-зала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ пурӑнакан ҫурт хапхин икӗ енӗпе те питех авалхи пек тумланса хӗҫпӑшалланнӑ хурал тӑрать.

По обеим сторонам дворцовых ворот стояла стража, вооруженная и одетая по весьма старинной моде.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав пуҫлӑхӗ пӗрре турткаланса тӑмасӑрах мана йышӑнма сӑмах панӑ.

Правитель немедленно дал свое согласие.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed