Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лешӗ the word is in our database.
лешӗ (тĕпĕ: лешӗ) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑхӑтра Олизар унӑн лапкипех ҫат ҫыпӑҫса тӑракан декольти ҫине пӑхнӑччӗ те, лешӗ вара нихӑҫан пулман тарӑнлӑхпа хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн сывлама тапратрӗ.

И так как в это время Олизар глядел на ее плоское декольте, она стала часто и неестественно глубоко дышать.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнпа вӑл подполковникран пӑрӑнас темерӗ, лешӗ вара, хӗпӗртесе кайнӑскер, ӑна ҫаннинчен тытсах сӗтел патнелле сӗтӗрчӗ.

Поэтому-то он и не уклонился от подполковника, и тот, обрадованный, потащил его за рукав к столу.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов Тальман мӗн калассине малтанах пӗлсе тӑратчӗ, лешӗ, чӑн та, хӑйӗн яланхи пуплевне хӑйӑлтатрӗ:

Ромашов уже заранее знал, что сейчас Тальман скажет свою обычную фразу, и он, действительно, бегая цыганскими глазами, просипел:

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Виҫӗ офицерпа та сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, Ромашов Лещенкӑпа юнашар ларчӗ, лешӗ ӑна, асӑрхануллӑн шуҫса, вырӑн пачӗ, ассӑн сывласа ячӗ те ҫамрӑк офицер ҫине салхуллӑ, йытӑнни евӗр парӑнуллӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ.

Поздоровавшись с тремя офицерами, Ромашов сел рядом с Лещенкой, который предупредительно отодвинулся в сторону, вздохнул и поглядел на молодого офицера грустными и преданными собачьими глазами.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лешӗ вӗҫлесен, каллех командирӑн кӗмсӗрти басӗ кӑрӑлтатрӗ, анчах хальхинче, Шульгович ӗнтӗ хӑй тарӑхӑвне кӑшкӑрупа юхтарса кӑларма ӗлкӗрнӗ пек те хӑйӗн влаҫшӑн ҫунаслӑхне ют мӗскӗнлӗхе курса, кунӑҫтарнӑ евӗр, чылай лӑпкӑраххӑн та ҫемҫереххӗн.

Когда он кончил, опять раскатился глубокий бас командира, но теперь более спокойный и смягченный, точно Шульгович уже успел вылить свой гнев в крике и удовлетворил свою жажду власти видом чужого унижения.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, адъютанта тӑвӑрлас мар тесе, евӗклӗхшӗн, хӑяккӑнтарах пыма тӑрӑшрӗ, анчах лешӗ ҫакна пач та асӑрхамарӗ темелле.

Ромашов из вежливости старался держаться боком, чтобы не теснить адъютанта, а тот как будто вовсе не замечал этого.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, Шурочка аллисене хӑйӗннинчен вӗҫертмесӗрех, — лешӗ ҫакна каллех хирӗҫлемерӗ, — ун ҫине ҫиҫсе ялтӑракан, юратуллӑ куҫӗсемпе пӑхрӗ-пӑхрӗ те: — Ах, паян пӗтӗм ире эпӗ мӗн ҫинчен шутланине пӗлесчӗ эсир… Пӗлесчӗ ҫеҫ эсир! — калаҫрӗ васкавлӑн.

Он смотрел на нее сияющими, влюбленными глазами, не выпуская ее руки из своей, — она опять не сопротивлялась этому, — и говорил поспешно: — Ах, если бы вы знали, о чем я думал нынче все утро… Если бы вы только знали!

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лешӗ вырӑнӗнчен хускалчӗ те, Ромашов пуҫӗ ҫине акшар катӑкӗсемпе тилӗ самаскӑ шапӑр тӑкса, яриех шартлатса уҫӑлчӗ.

Она подалась и с треском распахнулась, осыпав голову Ромашова кусками известки и сухой замазки.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Сана! — терӗ вӑл ним именӳ-ҫӳҫенӳсӗр те ӑшшӑн; лешӗ хӑй хыҫӗнче юлташла кулса тӑнине Ромашов курмасӑрах туйрӗ.

— Тебе! — сказал он фамильярно и ласково, и Ромашов почувствовал, что он дружески улыбается за его спиной.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӳркевлӗн ҫеҫ тумланчӗ, чейне йӗрӗнсе кӑна ӗҫкелерӗ, пӗр хутчен-ха Гайнӑна та — лешӗ, яланхи пекех, хавасчӗ, хускануллӑ та, ҫамрӑк йыт ҫури евӗр, кӑнттамтарахчӗ — тем сӑлтавпа тӳрккессӗн кӑшкӑрса илчӗ.

Он вяло одевался, с отвращением пил чай и даже раз за что-то грубо прикрикнул на Гайнана, который, как и всегда, был весел, подвижен и неуклюж, как молодой щенок.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лешӗ пач ӳсӗр пулнӑ, теҫҫӗ.

Тот был совсем пьян, говорят.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫармӑса вӑл хулпуҫҫийӗнчен юлташла ҫапса илчӗ те, лешӗ ӑна хирӗҫ ним чӗнмесӗр анлӑн, савӑнӑҫлӑн та пӗр именӳсӗр кулкаларӗ.

Он дружелюбно хлопнул по плечу черемиса, который в ответ молча улыбнулся ему широко, радостно и фамильярно.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бобетинский поручик тиншӗкне катехизиса вӗрентнӗччӗ те, лешӗ вара нимӗнпе ҫыхӑнман, мӗн-пуринчен татӑк, чи-чи тӗлӗнмелле ыйтусене те тавӑрса ҫех тӑратчӗ пӗр такӑнмасӑр:

Поручик Бобетинский учил денщика катехизису, и тот без запинки отвечал на самые удивительные, оторванные от всего вопросы:

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лешӗ шӗлепкесӗрччӗ, ҫавӑнпа Ромашов унӑн ҫинҫерех кӑна тӗп-тӗрӗс сӑмсине, пӗчӗк те кӑп-кӑпӑш тулли тутине, пуҫӗ варрипе тӳп-тӳррӗн уйрӑлса ӳкнӗ, танлавне, куҫ харши вӗҫӗсемпе хӑлхисене хупласа, питҫӑмартисем ҫинех аннӑ хумлӑ-хумлӑ та йӑлтӑркка хура ҫӳҫне васкавлӑн, анчах уҫӑмлӑн курса юлма ӗлкӗрчӗ.

Она была без шляпы, и Ромашов быстро, но отчетливо успел разглядеть ее тонкий, правильный нос, прелестные маленькие и полные губы и блестящие черные волнистые волосы, которые от прямого пробора посредине головы спускались вниз к щекам, закрывая виски, концы бровей и уши.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Киевра пехота подпоручикӗ студента, лешӗ ӑна буфет патӗнче чавсипе тӗртнӗ иккен те, ташӑ залӗнче вӗлермеллех тураса-каскаласа тӑкнӑ.

В Киеве пехотный подпоручик зарубил в танцевальной зале студента насмерть за то, что тот толкнул его локтем у буфета.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӗрӗслеве ларса тухать ҫакскер ҫакӑнпа, тухать те — лешӗ сасартӑк ҫарсен командующийӗ умӗнчех испан ташши ҫатлаттарма та пуҫлать.

Выехал на ней на смотр, а она вдруг перед самим командующим войсками начала испанским шагом парадировать.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лешӗ вара ӳсӗр, чӳпӗк пекех, ашшӗ-амӑш ятне те калаймасть.

А Лех пьян, как змий, не может папу-маму выговорить.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лӑскаса, турткаласа, муритлесе ҫитереҫҫӗ те салтака, тӗрӗслевре вара лешӗ тунката пекех хытса тӑрать.

Задергают солдата, замучат, затуркают, а на смотру он будет стоять, как пень.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вара ҫакӑн пек шутласа илтӗм: ку ансӑр ҫӗр тӑрӑхӗ — Симӗс сӑмсах ӗнтӗ, лешӗ, инҫетре мӗлтлетсе тӑраканни — Симӗс сӑмсах утравӗсенчен пӗри.

И заключил, что узкая коса — Зеленый мыс, а та земля, которая маячит вдали, — один из островов Зеленого мыса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Лешӗ ӑна кула-кула та йӗре-йӗре амӑшӗн ҫамрӑклӑхӗ ҫинчен, хӑй мӗнле качча тухнипе хӑйӗн ачисем ҫинчен каласа пачӗ…

Она, то смеясь, то плача, рассказывала ему про молодость его матери, про свое замужество, про своих детей…

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed