Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

антарчӗ (тĕпĕ: антар) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӑкӑрсем патне чуптарса пыракан Мишка Игнатенока темле майпа уринчен ярса тытма ӗлкӗрчӗ, вара лаша ҫинчен туртса антарчӗ те ҫӗр ҫинче ӳпне-питне йӑвалантарса, ӑна пӗр хӗрхенмесӗр лутӑркаса тӑкрӗ, нумай тӗлтен ҫапса кӑвакартса пӗтерчӗ, ҫийӗнчи кӗпине хулпуҫҫисем ҫинчен чӑр-чарах ҫурса антарчӗ.

Он изловчился ухватить подскакавшего к быкам Мишку Игнатенка за ногу, стянул с лошади и, в короткий срок жестоко извозив его по земле, во многих местах наставил синяков и начисто спустил с плеч рубаху.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кондрат Майданниковӑнне, хӑйӗн кӳршӗри кумӗ ҫийӗнчи кӗпине кӑвапа таранах ҫурса антарчӗ.

На Кондрате Майданникове родной кум его и сосед порвал до пупка рубаху.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кӗҫӗнни кантрине туртса карӑнтарнӑччӗ ӗнтӗ, ун ҫине ҫӗмренне те хунӑччӗ, анчах уххине сасартӑк ури патне антарчӗ те каялла ҫаврӑнса тӑчӗ:

Младший натянул тетиву и положил уже на нее стрелу, но вдруг опустил лук к ногам, повернулся и сказал, заплакав:

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Гаврила ӑна итлесе чарӑнса тӑчӗ, пичӗ ҫинчи тарне ҫаннипе шӑлса типӗтрӗ те кӗсменӗсене каллех шыва антарчӗ.

Гаврила послушно приостановился, вытер рукавом рубахи пот с лица и снова опустил весла в воду.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

— Вырӑнтан ан хускалнӑ пул! — Санька, Петькӑна аллинчен тытса, вӑйпах калле туртса антарчӗ.

— Посмей только! — Санька с силой дернул Петьку за руку.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗк куратӑн! — тарӑхса кайрӗ Санька, Девяткина ҫавӑнтах уринчен ярса илчӗ те ҫӗр ҫине сӗтӗрсе антарчӗ.

Ворон ловишь! — вышел из себя Санька и, подпрыгнув, ухватил Девяткина за ногу и стащил его на землю.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл асӑрхаса ҫеҫ Муромеца анаталла антарчӗ.

Он осторожно свел с пригорка Муромца.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Маша кӗпи ҫаннисене антарчӗ те вӗлтӗренсене сирчӗ.

Маша натянула рукава кофты и раздвинула крапиву.

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Евдокия хурантан пӑсланса тӑракан купӑста шӳрпи антарчӗ, ҫӑкӑр касса хучӗ.

Евдокия налила в миску дымящихся щей, нарезала хлеба.

14-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрача чанкӑртатса тӑракан сивӗ сӑнчӑр вӗҫне витре хӑлӑпӗнчен ҫаклатрӗ, хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса тӑран ҫӑл кусатӑранне аллипе чара-чара, витрине ҫӑл тӗпне антарчӗ.

Девочка привязала конец звонкой холодной цепи к дужке ведра и, притормаживая ладошкой быстро крутящийся ворот, опустила ведро на дно колодца.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, килӗшнине пӗлтерсе, куҫ хупанкине лӑпкӑн антарчӗ, унтан кукамӑш ҫине хӑравҫӑллӑн пӑхса илчӗ те васкаса пӑшӑлтатрӗ:

Она тихо опустила веки в знак согласия, потом боязливо оглянулась на бабушку и быстро шепнула:

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Олеся куҫ хупанкине антарчӗ те, йӑвашшӑн кулса, пуҫне сулкаласа хирӗҫлерӗ:

Олеся опустила веки и со слабой улыбкой отрицательно покачала головой.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл портупеине тӳрлетрӗ, бескозыркине тӑхӑнчӗ, ӑна кӑшт чалӑшрах лартса пӑхрӑ, унтан ҫамки ҫине пусса антарчӗ.

Он поправил портупею, надел бескозырку, наклонил ее немного набок, потом надвинул на лоб.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл алӑри кушакне ҫӗр ҫине антарчӗ те, лешӗ ҫывӑхри хурӑн патнелле вӗҫтерчӗ.

Она опустила кошку на землю, и та бросилась наутек к ближайшей березе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Гаврик паруса антарчӗ.

Гаврик опустил парус.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ах, мӗнле ҫыру кирлӗ тата!.. — кӑшкӑрса ячӗ вӑл кӳреннипе, хӑй пуҫне сӗтел ҫинче ларакан чей чашки ҫумне усса антарчӗ.

— Ах, да какая там записка!.. — воскликнула она со слезами досады и положила голову на скатерть возле блюдца чая.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта Гаврик сассине тата та антарчӗ, йӗри-тавра пӑхса илсе, аран илтӗнмелле пӑшӑлтатрӗ:

Гаврик еще больше понизил голос и прошептал совсем еле слышно, озираясь по сторонам:

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик куҫне хупрӗ, пуҫне усса антарчӗ те йӗрсе ячӗ.

Старик зажмурился, вдавил голову в плечи и всхлипнул.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салют янрарӗ, пӑрахут ӑна хуйхӑллӑн асӑнса, ялавне усӑнтарса антарчӗ.

Салют раздался, и пароход в знак траура приспустил флаг.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫын каллех пӑшалне тӗллерӗ, унтан каллех антарчӗ.

Посетитель опять прикинул монтекристо и опять его опустил.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed