Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Хулара пулса иртнӗ пӑтӑрмах пирки «Контактри» «Подслушано в Ростове-на-Дону» ушкӑнра пӗлтернӗ.

О происшествии в городе сообщили в группе «Вконтакте» «Подслушано Ростов-на-Дону».

Дон ҫинчи Ростовра килсӗр йытӑсем машинӑна ҫурса тӑкнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29684.html

Хань ку яла килсе вырнаҫнӑранпа пӗр ҫулталӑк та иртнӗ ӗнтӗ.

Прошло уже свыше года, как он устроился в этой гостеприимной деревеньке.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Хуа Юн-сине иртнӗ вӑхӑта аса илтерчӗ, ун чух тунӑ паттӑрла ӗҫсем тепӗр хут ял хушшинче активист пулма хушнине ӗнентерчӗ.

Он заставил Хуа Юн-си вспомнить прошлое и убедил его, что прежние заслуги обязывают вернуться к той работе, которую он вел в деревне.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйӗн иртнӗ пурнӑҫӗ тӑрӑх пӑхсан, вӑл списокра пӗрремӗш вырӑнта тӑма пултарнӑ.

По своему положению этот человек имел право получить долю из конфискованного имущества одним из первых,

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иртнӗ ҫул ывӑлу ҫара каясчӗ тесе куҫҫуль юхтарса йӗчӗ, эсӗ пур, ӑна уринчен тытса тӑнӑ пекех тытса тӑтӑн.

В прошлом году твой сын со слезами просился в армию, а ты его, можно сказать, за ноги держала.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ, тӗслӗх илсе парам: Саньцзя ялӗнче иртнӗ пухура эпӗ халь пирӗншӗн чи кирли лашасемпе урапасем, тесе сӑмах каларӑм.

Вот хотя бы к примеру: я на прошлом собрании в деревне Саньцзя сказал, что лошади да телеги для нас важнее всего.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ежова пӑрахут ҫинче пулса иртнӗ ӗҫ хыҫҫӑнах темӗнле сӑлтавпа хуларан кӑларса янӑ.

Ежова за что-то выслали из города вскоре после происшествия на пароходе.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Маякин лӑпкӑ пулнӑ, анчах унӑн куҫӗсем, темӗнле, пулса иртнӗ ӗҫе юрӑхлӑ мар — ҫуттӑн йӑлтӑртатнӑ…

Маякин был спокоен, но глаза у него поблескивали как-то несообразно событию, — светло…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗр ҫул анчах иртнӗ, государӗмсем, Аслӑ Петр ҫак Атӑл тӑрӑх кимӗсем яни.

Сто лет только прошло, государи мои, с той поры, как император Петр Великий на Волгу расшивы пустил.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун ҫумӗнчен хунарҫӑ чупса иртнӗ, чикмекне юпа ҫумне лартса, васкавлӑн хӑпарма пуҫланӑ.

Фонарщик пробежал, обогнал его, подставил лестницу к фонарю и полез по ней.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Анчах, ҫапах та, вӗсем сире мӗнре те пулсан пулӑшма пултарӗччӗҫ… — тенӗ Тарас, вара унӑн тутисем тӑрӑх кулӑ шӑвӑнса иртнӗ.

— Но однако они могли бы кое в чем помочь вам… — сказал Тарас, и по губам его скользнула улыбка…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл вилӗмсӗр этем… ахӑрнех, ӗнтӗ ҫӗр аллӑ ҫултан та иртнӗ пуль?

Он бессмертен… ему, должно быть, полтораста лет уже минуло?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӗнӗ ӗҫе пикенме вӑхӑтӑм та иртнӗ пек те ӗнтӗ, — ҫапла-и?

Поздно мне будто бы новое дело затевать, а?

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Смолин асӑрхаттарнӑ япаласем ҫине пӑхнӑ та, унӑн тути ҫийӗпе иронилле кулӑ шӑвӑнса иртнӗ.

Смолин осмотрел всё это, и на губах его мелькнула ироническая улыбка.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сирӗн вӑхӑт, — вӑйлисен, анчах ӑслӑ маррисен вӑхӑчӗ, — тахҫанах иртнӗ, тӑванӑм!

Ваша пора, пора сильных, но неумных, прошла, брат!

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн умӗнчен текех пӗлӗш купецсен, хулари ятлӑ ҫынсен фамилийӗсем вӗлтлете-вӗлтлете иртнӗ, вӗсене Ежов — е хӑюллӑн вӑтаран кастарнӑ, е хисеплӗн йӗп пек ҫинҫе сӑннипе тивертнӗ.

То и дело пред ним мелькали знакомые фамилии купцов и именитых горожан, которых Ежов язвил то смело и резко, то почтительно, тонким, как игла, жалом.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак тӗлпулу унра лӑпкӑ, ырӑ туйӑм ҫуратнӑ, ача чухнехи кунсене аса илтернӗ, — халӗ вӗсем унӑн асӗнче, пӗчӗкҫеҫҫӗ йӑваш хӑй ҫути пек, иртнӗ кунсен инҫетӗнчен шиклевлӗн вӗлтлетсе килсе йӑлтӑртатнӑ.

Эта встреча родила в нем тихое, доброе чувство, вызвав воспоминания о детстве, и они мелькали теперь в памяти его, — мелькали, как маленькие скромные огоньки, пугливо светя ему из дали прошлого.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтанпа ӗнтӗ вӑхӑт нумай иртнӗ: вӑл ют патшалӑхра та пулнӑ, унта темскер вӗренсе пурӑннӑ, — халӗ мӗнле-ши вӑл?

С той поры прошло много времени: он был за границей, учился там чему-то, — каков он теперь?

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома тавра пур ҫӗрте те сӑнчӑрсем, канатсем хивреленсе чӗтренсе тӑсӑлнӑ, вӗсем тем пысӑкӑш хӑмӑр ӑмансем пек ун ури патӗнчен палуба тӑрӑх шӑвӑнса иртнӗ, сыпӑ хыҫҫӑн сыпӑ ҫӳлелле улӑхнӑ, унтан, чакӑртатса кайса, ҫӗрелле персе аннӑ.

Всюду вокруг Фомы натягивались и дрожали напряженно цепи и канаты, они куда-то ползли по палубе мимо его ног, как огромные серые черви, поднимались вверх, звено за звеном, с лязгом падали оттуда.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тен, сӑнчӑрсем татӑлса кайӗҫ-ха… — вӗлкӗшсе иртнӗ унӑн пуҫӗнче усал шухӑш.

«Может, еще цепи порвутся…»

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed