Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Вӑл кайӑк шыва сиксе вилме шутламасть те, халь те вӑл сана улталанипе хавасланса пӑр ҫинче сиккелесе ҫӳрет.

Она вовсе не утонула, а прыгает теперь снова по льду и радуется, что обманула тебя.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Эпӗ ула курак виллине илсе киле чупса ҫитрӗм те, аттене шурӑ пӗсехеллӗ кайӑк шыва сиксе вилни ҫинчен каласа патӑм.

Я прибежал домой, к отцу, с мертвой вороной в руках и с удивительным рассказом про белогрудую птицу-утопленпнцу.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

«Шыва путса вилчӗ!»

«Утопилась!» —

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Пиччӗшӗ тытнӑ шӑшисене илсе тухса йӑмӑкӗнчен вӑрттӑн витрери шыва путарнӑ.

Брат вытаскивал мышей из ловушки и тайно топил их в ведре.

Шӑши таппи // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Шӑрӑх кунсенче улӑхран инҫех те мар выртакан шурлӑхра шыва кӗрет.

В жаркие дни он купался в прохладной воде болота, неподалёку от луга.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку уншӑн чӑн-чӑн карап ҫӗмӗрӗлниех пулчӗ, пӗчӗк пассажир шыва путмасӑр юлнипе хӑйне вӑл эпӗ телейлӗ, тесе шутлама пултарчӗ.

Это было настоящее кораблекрушение, и маленький пассажир мог считать себя счастливцем, что спасся.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Шӑши ҫури шыва путрӗ пуль, тесе шухӑшларӗҫ вӗсем.

Они думали, что мышонок утонул.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Карапа ҫил ӳпӗнтерсе хурӗ те, Пик шыва путӗ.

— Кораблик, наверно, опрокинет ветром, и Пик утонет.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Акӑ вӑл парӑсне майлаштарса карчӗ те, чавса тунӑ карап ҫине шӑши ҫурине лартса шыва ячӗ.

Наладили парус, посадили мышонка в долблёное судёнышко и пустили по течению.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

— Эппин шыва пӑрахатӑп, — терӗ те ҫырма хӗрринелле утрӗ.

— В речку заброшу, — сказал он и пошёл к берегу.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Анчах сӑмах калас вырӑнне вӗсем пуҫӗсене усрӗҫ, сӑмсисене шыва чикрӗҫ те шалалла чӑмрӗҫ.

Но вместо речей они быстро опустили головы, сунули носы в воду и разом ушли под воду.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Шапасем самантрах кӑшкӑрма чарӑнчӗҫ те, шӑмпӑр-шампӑр! шыва сикрӗҫ.

Лягушки сразу замолчали — бульк-бульк! — попрыгали в воду.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Моржӑн асав шӑлӗсене сутса тунӑ укҫапа шыва путнӑ винтовка вырӑнне вӗсем ҫӗнӗ винтовка туяннӑ.

На деньги, полученные за клыки моржихи, они купили себе винтовку вместо утонувшей.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Шӑллӗ винтовкине ӳкернӗ те шыва персе ӳкнӗ.

Младший выронил винтовку и полетел в воду.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Морж ҫури шыва чӑмнӑ, аманнӑ амӑшӗ шыва сиксе кимӗ патне ҫитнӗ, асав шӑлӗсемпе кимме пырса ҫапнӑ.

Моржонок разом нырнул, а у раненой моржихи хватило силы кинуться в воду и ударить клыками лодку.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Вӑл тӗме ҫине майӗпен ҫитсе тӑрӑнчӗ, ыттисем кулнӑ хушӑра пӗри сиксе шыва ӳкрӗ пулас.

Мягко ткнулась она в кусты, под смех остальных кто-то выпрыгнул из нее и, кажется, упал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шыва чӑмнӑ пек юр ӑшне чӑмнӑ та, юрпа витӗнсе выртнӑ.

Нырнул в снег, как в воду, и холодная сухая вода скрыла его под собой.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Унччен те пулмарӗ — чул пек ӳксе шыва чӑмрӗ.

Стремительно поднялась в небо, а потом камнем врезалась в воду.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кӑвакал ҫемйи кӳлӗ хӗррине шыва кӗме каять ӗнтӗ.

Семейка держит путь к озеру.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Унӑн мечӗкӗ шыва кайнӑччӗ те — илеймест.

У него мячик в лужу закатился, в самую середину.

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed