Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Пур ҫынсем те ҫӑлкуҫран шӑнкӑртатса юхакан шыва ӗҫме пултарсан аван пулӗччӗ тесе ӗмӗтленмер пуҫларӑм эпӗ.

Я начала мечтать о том, чтобы все люди могли бы пить чистую родниковую воду.

Тӑваттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Ҫӑварне кӗрекен шыва ҫӑткаласа вӑл йӗри-тавра сӑнаса илчӗ.

Судорожно глотая попадавшую в рот воду, она настороженно осматривалась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн аллисем юр ҫийӗн шурӗҫ, вӗҫерӗне-вӗҫерӗне кайрӗҫ, хӑйне те ӑна кашни самантрах ҫӳхе пӑрпа витӗннӗ шыва путса анса каяссӑн туйӑнчӗ.

Руки скользили по снегу, срывались, и каждое мгновение казалось: все! — ухнет она сейчас в реку, затянувшуюся хрупким ледком.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе вӗсене мӗншӗн ҫакса вӗлерни ҫинчен пӗлтерчӗ: пӗр ачана — арматурӑна сапаласа арпаштарнӑшӑн ҫакса вӗлернӗ, хӗре — хӑй йӑтса пыракан пӗр ҫӗклем арматурӑна «ӑнсӑртран» шыва ӳкернӗшӗн ҫакнӑ, старике вара аркка тума хатӗрленӗ хӑвӑла пуртӑпа касса вакланӑ чух тытнӑ; ҫавӑн пирки унта тултарнӑ бетон юхса тухнӑ та арккӑна тепӗр хут тултарма тивнӗ; цемент кӗпер туса пӗтерме те ҫитмест.

Швальбе доложил: мальчишка казнен за то, что путал и разбрасывал арматуру, девушка «нечаянно» обронила охапку готовой арматуры в реку, а старика захватили, когда он разрубал опалубку, в результате бетон выполз и пришлось заливать арку заново, а цемент на исходе.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фрол Кузьмич чӑм шыва ӳкнӗ питне аллипе шӑлса илчӗ те тӳрех тӑчӗ.

Фрол Кузьмич вытер локтем мокрое лицо и выпрямился.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй тарласа чӑм шыва ӳкрӗ, ҫӑварӗ типсе ҫитрӗ, куҫ-пуҫӗ хуралса килчӗ… урисем шӑваҫҫӗ.

Все тело, как холодным дождем, облило, а во рту стало сухо, жарко, в голове — звон… ноги скользили…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсен пӗрремӗш поезчӗ кӗпер ҫине ҫитсе кӗрсен Атӑла шыва кӗрӗ, шыв тарӑннипе ӑшӑх иккенне пӗлӗ.

Пойдет первый поезд немецкий и искупается в русской Волге-матушке, узнает, глубока она или мелка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара, кӗтмен ҫӗртен пуҫа килсе кӗнӗ шухӑш, ӑна сасартӑк чӑм шыва ӳкерчӗ:

И вдруг всего его в холодный пот бросило от внезапно пришедшей мысли:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саша салтӑнчӗ, кӗпе-йӗмне шӑлпа ҫыртса сивӗ шыва кӗрсе кайрӗ.

Саша разделся и, держа в зубах белье, вошел в холодную воду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шыва сиксе вилме кайнӑ пек.

Будто утопиться пошла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ухмаха ернӗ ҫынсем кӑна хӗлле юри шыва кӗреҫҫӗ… — терӗ атте.

— Только сумасшедшие, — говорил отец, — нарочно лезут в воду зимой.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Сывалсан тата вакӑра шыва кӗнӗшӗн аттерен лекрӗ.

А когда выздоровел, мне еще досталось от отца за то, что я искупался в проруби.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Малтан пӗр ура шыва путрӗ, кайран хӑрах ура ҫинче тытӑнса тӑрайманнипе йӑлтах вакка кӗрсе ӳкрӗм.

Я с размаху влетел в прорубь, сначала одной ногой, а потом, не удержав равновесие, и всем телом.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Оляпка шыва кӗме юратакан вакӑра шыв ҫав териех сивӗ-ши, пӗлсен юрать, тесе шухӑшласа илтӗм.

У знакомой проруби мне пришло в голову: «Хорошо бы попробовать, очень ли холодная вода, в которой так любит купаться оляпка?»

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вакӑра кайӑк шыва кӗнӗ хыҫҫӑн вӗсем ӑна чӗрӗ юлассӑн сунмасчӗҫ.

После ныряния в прорубь они не ожидали, что птица останется в живых.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Каярахпа ӑна текех шыва чӑмасси йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Наконец ей надоело нырять.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Вӑл шыва кӗрсен унӑн ҫулӑ тӗкӗ ҫинче сывлӑш хӑмпӑланать те йӑлтӑртатма тытӑнать.

Когда птица погружается в воду, воздух пузырится на ее жирных перьях и блестит.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Анчах ҫырмара эпӗ тепӗр вакӑ куртӑм, ун патне пытӑм та сасартӑк, хамӑн шыва сиксе вилнӗ кайӑка чӑнкӑ ҫыран хӗрринче ларнине куртӑм.

Но дальше на реке я увидел вторую прорубь, пошел к ней — и вдруг заметил мою утопленницу на обрывистом берегу реки.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Эсӗ пырсан вӑл шыва сикнӗ те тепӗр вакӑран каялла тухнӑ.

Оляпка выскочила во вторую, нырнув от тебя под лед.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

— Вӑл ухмаха ернипе шыва сиксе вилчӗ.

 — Она сошла с ума и утопилась.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed