Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн хыҫҫӑн асатте кӑҫатта тепӗр хут шыва чиксе илчӗ те пӗтӗм кӑҫатӑ пӑрланса ларчӗ.

А дед после того валенки еще раз окунул в воду, и весь валенок от этого покрылся льдом.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Анчах ҫавӑн хыҫҫӑн асатте ачашланма пуҫларӗ, шыва кӑҫатӑ тӑхӑнса ҫеҫ кӗрет.

Но только после дед избаловался, в реку стал лазить только в валенках.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

— Йӗпенмесӗр пулмасть пулсан, шыва кӗнӗ чухне кӑҫатӑ тӑхӑн, — тесе канаш пачӗ фельдшер.

— Нельзя не мочить, — посоветовал фельдшер, — надевай, когда в воду лезешь, валенки.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Атмана вӑхӑтран-вӑхӑта ҫӳлелле туртса кӑлараҫҫӗ, раксене пуҫтарса илеҫҫӗ те атмана каллех шыва антараҫҫӗ.

Время от времени сачки за веревки вытаскивают кверху, снимают раков и опять опускают.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Акӑ шыв урлӑ вӗҫсе каҫакан хура курак шыв ҫине тумлатрӗ; куракӑн ҫав шурӑ тумламӗ шыва ӳксенех, шывҫӑсем текен вӗтӗ пулӑсем кӗпӗрленсе пухӑнчӗҫ.

Вот грач, перелетая над рекой, капнул в воду, и эта известково-белая капля, тукнув по воде, сразу же привлекла внимание мелких рыбок верхоплавок.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Калама ҫук ҫӑмӑл кимӗ, нимӗнле вӑй та кирлӗ мар: кӗреҫепе шыва кӑшт ҫеҫ перӗнетӗн — вӑл малалла ишсе пырать, пит майӗпен пырать вара, сасси те илтӗнмест, пулӑсем те хӑрамаҫҫӗ.

Такая лёгкая лодочка, что не нужно никакого усилия: тронул воду лопаточкой — и она плывёт, и до того неслышно плывёт, что рыбки ничуть не боятся.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Кашни кӗреҫене пӗрре ку енне, тепре тепӗр енне шыва чикетӗн.

Каждую лопаточку окунаешь попеременно с той и другой стороны.

Шывҫисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 95–96 с.

Хӑвӑрт ӑшӑтма пуҫларӗ, ҫуллахи ҫумӑр пӗлӗчӗсем килчӗҫ, пирвайхи аслати авӑтрӗ, шыври пур пек шапасем чӗрӗлчӗҫ те шыва вӑйлӑ хумхатма тытӑнчӗҫ…

Стало быстро теплеть, пришли тучи летние, грянул первый гром, и лягушки, все, какие только были в лужах, заволновались так сильно, что от них заволновалась вода…

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Хур хӑйӗн вӑрӑм мӑйне шыва чикет, сӑмсипе шыв ӑсса илет те, хӑй ҫине сапать, унтан тӗкӗ айӗнче темӗскер хыҫкаласа илет, ҫӑмӑллӑн пӑркаланакан хӳрине хускатса илет.

Гусь запускал свою длинную шею в заводь, доставал себе воду клювом, поплёскивал водой на себя, почёсывал что-то под каждым пером, шевелил подвижным, как на пружине, хвостом.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Касса илнӗ ҫӗнӗ турата вӑл текех кышламарӗ, ӑна илсе шыва анчӗ те ишсе кайрӗ, туратне хӑй хыҫӗнчен сӗтӗрсе пычӗ.

Новую же срезанную веточку она не стала глодать, а прямо с ней спустилась вниз и поплыла и потащила веточку на буксире.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫапла вӑл пӗтӗм турата кышласа якатрӗ те шыва пӑрахрӗ.

Так она обглодала дочиста всю веточку и бросила её в воду.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ула курак шыва ӳкмесӗр аран тытӑнса юлчӗ те ӑнран кайнипе хӑйӗн турачӗ ҫине кайса ларчӗ, унта вӑл хӑйӗн тӗкӗсене якатса тӳрлетрӗ, суранӗсене юсама тытӑнчӗ.

Ворона даже чуть не упала в воду и только с трудом справилась, ошалелая села на своё дерево и стала усердно оправлять свои перья, по-своему залечивать раны.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ула курак пыра-пыра сӑхнипе йӗкехӳре темиҫе хут та шыва ӳкрӗ, анчах каллех хӑйӗн турачӗ ҫине йӑраланса хӑпарчӗ.

Несколько раз от ударов клюва вороны крыса падала в воду, и опять взбиралась на свою развилочку, и опять падала.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Йывӑҫ турачӗн юппи хушшинче вӑл йӗкехӳрене курма пултарайман, анчах шыв ҫинче, хӳре шыва перӗннӗ пирки, ункӑсем юхса кайнӑ, акӑ ҫав ункӑсенчен йӗкехӳре ӑҫта ларнине пӗлнӗ те ӗнтӗ ула курак.

Невозможно бы ей было углядеть в развилочке водяную крысу, но на волне от соприкосновения с хвостом плыли кружочки, и вот эти-то кружочки и выдали вороне местопребывание крысы.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Ҫав ҫӗр ҫаврашкисем ҫине тӗрлӗ йышши кӑвакалсем пухӑннӑ, пӗр вӑрӑм ҫӗр тӑрӑхӗ ҫинче, ретпе, пӗр-пӗрин ҫумне хӗсӗнсе кайӑк-хурсем шыва пӑхса тӑраҫҫӗ.

Почти ко всем этим копеечкам жались утки разных пород, и на одной косе длинным рядом, один к одному, гляделись в воду гуси-гуменники.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Янӑ чухне ӑна ҫапла вӗрентсе каларӑмӑр: — Пурӑн, пурӑн, шапамӑр, анчах, каҫмалли вырӑна пӗлмесӗр, шыва ан кӗр, — терӗмӗр.

И сказали ему в напутствие: — Живи, лягушонок, только, не зная броду, не суйся в воду.

Пӗчӗкҫӗ шапа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75–77 с.

Юлашкинчен вӑл сӑмсине темиҫе хутчен шыва чиксе мӗнрен те пулсан ҫыртса тытма хӑтланчӗ, анчах унта юшкӑн кӑна пулнӑ.

Несколько раз в последнем отчаянии он пробовал клюнуть носом воду, но там ему показывалась земля, и он только время терял.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Анчах вӑл вӗҫсе пӑхман пулас, шыва ҫуначӗсемпе ҫапкаласа пиртен тарма пуҫларӗ.

Но, верно, он ещё летать не пробовал и пустился от нас хлопунком.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Ҫавӑн пек пысӑкскер лайӑх вӗҫме пултарать пулӗ тесе шанса, эпир ӑна кӗсменпе шыва ҫапса хӑратрӑмӑр.

Мы были уверены, что такой большой может отлично летать, стукнули веслом, чтобы он полетел.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Пӗр шӑркалчӑ чӗппине тытса илес тесе, эпӗ алла тӑснӑччӗ ӗнтӗ, анчах вӗсем иккӗшӗ те сасартӑк шыва чӑмса ҫухалчӗҫ.

Я уже протянул было руку, чтобы схватить одного, но вдруг оба чирёнка скрылись под водой.

Шӑркалчӑ чӗпписем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 55–57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed