Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫак пусӑна курма пурне те яратӑп, Ефросиньйӑпа манӑн уйрӑм калаҫу пулать.» Вӑл каллех ҫул ҫине тухрӗ.

Всех пошлю поглядеть на это поле, а с Евфросиньей будет у меня особый разговор». Он снова вышел на дорогу.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Курма килӗр!

Идите глядеть!

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кичемленсе ҫитрӗм — сана курма килтӗм, — тенӗ упӑшки.

— Соскучился — взял и приехал посмотреть на тебя, — говорил он.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лутрарах тракторсем юрлӑ уй урлӑ тӳрех тухса кайма хатӗр; авӑнчӑк та шӑмӑллӑ аяксемлӗ культиваторсем чупса пынӑ ҫӗртех хытса ларнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа чупнӑ ҫӗртех чарӑннине вӗсен кашни йӗрӗнче курма пулать; хӑй тӗллӗн ҫӳрекен пысӑк та ҫӗнӗ, йӑлтӑркка комбайн йӗри-тавра «ҫурҫӗрти» пӗчӗк комбйнсене лартса тухнӑ.

Приземистые тракторы готовы были двинуться прямиком в снежную зыбь; культиваторы с выгнутыми крутыми и ребристыми боками казались застывшими на бегу, и прерванное движение ощущалось в каждой их линии; маленькие «северные» комбайны окружали огромный новенький, блестящий самоходный.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Парнике ҫитсен, вӑл куҫне хупрӗ: пӑхма, инкеке курма хӑрарӗ.

Подойдя, она зажмурилась: боялась взглянуть и увидеть беду.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксем вӗсене пӗрле курма хӑнӑхнӑ.

Колхозники привыкли видеть их вместе.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑй питех те уҫҫӑн курнине ыттисем курма пултарайманни, хӑшпӗр чухне хӑй каласа панисене ыттисем ӗненмесӗр тӑнӑ пирки шалтах тӗлӗннӗ вара.

Странно было, что другие не видят того, что так ясно видит она, и порой отвечают на ее рассказы недоумевающе терпеливыми взглядами.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халь анчах, Авдотья колхозӑн вуншар гектар ҫӗрӗпе усӑ курма шутланине электромоторсемпе Василиса ӑнланман киловатсем ҫинчен епле ҫӑмӑллӑн калаҫнине илтсен ҫеҫ, Василиса ӑсӗпе мар, чӗрипе ӑнланчӗ: Василиса хӑй мӗн тӳснине, Авдотья тӳсме пултараймасть, тӳсме тивӗҫлӗ те мар, тесе шутларӗ вӑл.

И только сейчас, слушая, как распоряжается Авдотья десятками гектаров колхозной земли, как свободно рассуждает она об электромоторах и непонятных Василисе киловаттах, она вдруг не умом, а сердцем поняла, что не может и не должна Авдотья терпеть то, что терпела сама Василиса.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ, Аверьян Макарович, эсир пӗтӗм районӗпе те курма пултарас ҫук клуб туса лартатӑп!

Я, Аверьян Макарович, клуб водружаю, какого во всем районе не увидите!

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сталин куҫӗсене кӑшт хӗснӗ, вӗсем темскер инҫетрине, ыттисем курма пултарайманнине курнӑ пек пӑхаҫҫӗ, тутисем ӑшӑ кӑмӑллӑн йӑл кулаҫҫӗ, сӑн-питӗнче уҫӑмлӑ ӑстӑн тапса тӑрать.

Глаза Сталина были чуть прищурены и смотрели так, словно он видел что-то далекое, еще не видное другим, лицо дышало ясной мудростью.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Апла пулсан, пӗтӗм айӑп вӑл хӑйне йӑвашшӑн тыткаланинче, курма тивӗҫлине курманнинче.

— Значит, вся вина его в слабости, в близорукости…

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗншӗн те пулин айӑплӑ пулсан та, тимсӗрлӗхшӗн, курма кирлине курманнишӗн кӑна айӑплӑ…

Если и виновен в чем-нибудь, так в слабости, в слепоте…

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксем ӑна яштака кӗлеткеллӗ, мӑнаҫлӑ пулнине, хура куҫсемпе уйрӑммӑнах ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхнине курма хӑнӑхнӑ та, халӗ вӑл сасартӑк йӳтесе кайни пурне те тӗлӗнтерчӗ.

Колхозники привыкли видеть его статным, величественным, с особым выражением важной благожелательности в черных глазах, и теперь всех поразило его внезапное одряхление.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хӑвӑр вӑйсене йӗркелесе яма, хӑвӑрӑн майсемпе усӑ курма кӑна пӗлес пулать, — сӑмахсене малалла тӑсрӗ Андрей.

— Надо только суметь организовать свои силы и использовать свои возможности, — продолжал Андрей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сана курма тӳр килнӗшӗн савӑнатӑп, Андрей Петрович.

— Рад тебя видеть, Андрей Петрович.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эсӗ кунӗпе пӑхсан та курма пултарайманнине эпӗ пӗр минутра куратӑп.

Я в одну минуту то увижу, что ты в день не высмотришь.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пӗлессе пӗлетӗп, анчах курма тӳр килмерӗ.

— Знать-то знаю, но увидеть не пришлось.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӗтӗн пунктне уҫма хатӗрлесе ҫитерсен, курма кӗнӗ Таня-барыня аллисене шартах ҫапрӗ.

Когда льнопункт был готов к открытию, Таня-барыня, зашедшая полюбопытствовать, всплеснула руками и сказала:

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ хамӑр колхоз кая юлнипе усӑ курма хатӗрленместӗп, хамӑр колхоза пӗтӗм область умӗнче юхӑнчӑк кӑтартма шутламастӑп.

Спекулировать на отставании нашем я не собираюсь и побирушкой свой колхоз выставлять на всю область не хочу.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумай пулмасть хӑй аллипе утюгланӑ салфеткӑпа питне хупӑрласа, вӑл епле макӑрнине курма Андрей вӑй ҫитереймерӗ.

Он не в силах был видеть, как она плакала, уткнув лицо в эту салфетку, недавно тщательно отутюженную ее руками.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed