Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Арҫын ача кӗтмен хӑнасенчен хӑтӑлас тесе туратпа сулкалашсах тарма пикенчӗ.

Он начал убегать, махаясь веткой, чтобы прогнать незваных гостей от себя.

Пыл хурчӗсемпе паллашни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 19,21,23 с.

Кайран эпир пурте мирлешетпӗр, — кӗтмен ҫӗртен ҫуралнӑ ӑслӑ шухӑш Аньӑна хавхалантарса ячӗ.

Потом мы все миримся! — Аня засияла от неожиданно сделанного открытия.

Вуннӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Халӑх!.. — никам та кӗтмен вӑйпа янӑравлӑн кӑшкӑрчӗ Катя.

Народ! — с неожиданной силой звонко крикнула Катя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Лаша кӗтмен ҫӗртен кӗҫенсе илчӗ, унтан малти урисем хутланчӗҫ, вӑл ҫӗре ӳкрӗ.

Внезапно лошадь заржала — тоскливо и звонко; передние ноги ее подогнулись, и она упала.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка вара хӑйӗн ашшӗ ҫапла кӗтмен ҫӗртен ытла ырӑ пулса кайнинчен, ҫынпа ҫапла чиперех калаҫнинчен шалт тӗлӗнчӗ: хӑй питӗ хытӑ пӑлханнӑ вӑхӑтра ҫеҫ унӑн сасси ҫакӑн пек чӗтрет.

Степка удивился и внезапной доброте отца и его голосу: так дрожал отцовский голос только при сильном волнении.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак туйӑм кӗтмен ҫӗртен, вӑйлӑ пулнипе хӑй умӗнче вилӗ пулнине те пӗр вӑхӑта манчӗ вӑл, ҫавӑнпа та ӑна акӑ халех сывӑ Михеич ҫӑварне уҫса сиввӗн: Катя ун пек юрамасть…

Это ощущение было так неожиданно и сильно, что она на какое-то мгновение забыла, что перед ней труп, и ждала, что губы Михеича зашевелятся: Не соответствует, Катя…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтмен ҫӗртен вӑрмантан хӗрарӑм йӗни илтӗнсе кайрӗ.

Из глубины леса неожиданно донесся женский плач.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Самолет кӗтмен ҫӗртен вӑйлӑн силленсе илчӗ, ҫавӑнпа та хура вӑрман чалӑшшӑн туйӑнса кайрӗ.

Неожиданно резко качнуло самолет, и темное море леса вдруг накренилось и стремительно ринулось кверху.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ҫапла хӑвӑрт пуласса эпӗ те, эсир те кӗтмен.

Ни я, ни вы не предполагали, что оно начнется так скоро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапла, ҫак хӗрлӗ ҫӳҫлӗ шуйттансемшӗн хут купӑс тени — кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ хаваслӑх ӗнтӗ, халӑхшӑн тесен вара кашни сасӑрах — Русь, тӑван ҫӗршыв!

Да, для этих рыжих дьяволов гармонь — неожиданное развлечение, а для них в каждом звуке — Русь, родина!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пушӑ хыттӑн шӑхӑрса илчӗ те Тимофей кӗтмен ҫӗртен пулнипе тата ыратнипе уласа ячӗ.

Резко свистнул прут, и Тимофей взвыл от неожиданности и боли.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ҫапла тухать те — икӗ вут варринче: пӗр енчен те, тепӗр енчен те кӗтмен ҫӗртен вилӗм килсе тухма пултарать.

Вот и выходит — между двух огней: с той и другой стороны смерть может хватить негаданно.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман кӗтмен ҫӗртен ҫуталса кайрӗ: хӗвел ҫути, йывӑҫсене сирсе тата аяккарах куҫарса хунӑ пек, паспа витӗннӗ, шӑннӑ ҫӗр ҫийӗн шуса иртрӗ.

Лес неожиданно посветлел: лучи солнца, как бы раздвигая деревья вширь и вдаль, побежали по мерзлой земле, подернутой проседью инея.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара, кӗтмен ҫӗртен пуҫа килсе кӗнӗ шухӑш, ӑна сасартӑк чӑм шыва ӳкерчӗ:

И вдруг всего его в холодный пот бросило от внезапно пришедшей мысли:

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шухӑшӗсем кӗтмен ҫӗртен килсе тухса, ҫиҫӗм ялкӑшнӑ пек пулаҫҫӗ.

Бывают мысли неожиданные и яркие, как вспышка молнии, так было и у Кати.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем нимӗҫсене айккинчен пырса ҫапасса тӑшман кӗтмен те, нимӗҫсем татах пӗр йӗркесӗр уҫланка каялла персе тухрӗҫ.

Фланговый удар партизан был для немцев настолько неожиданным, что они в панике хлынули обратно к поляне.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Перкелешӳ мӗнле пуҫланчӗ, ҫавӑн пекех кӗтмен ҫӗртен чарӑнчӗ.

Стрельба оборвалась так же внезапно, как и началась.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хальхинче вӑл ҫапла шухӑшларӗ: партизансем пырса ҫапнин вӑйӗ — тӑшман кӗтмен ҫӗртен хӑвӑрт килсе тухнинче.

Он думал: сила партизанских ударов — в быстроте и неожиданности.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тӗм ҫинчен ерипен ана пуҫларӗ, хӑй вара кӗтмен ҫӗртен кулянма, иккӗленме тытӑнчӗ.

Она медленно спустилась с холма, а сердце внезапно затосковало, наполнилось смятением.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл ҫинче вӗсене татах кӗтмен инкек чарса тӑчӗ: каначӗ татӑлнипе паром ӗҫлемест.

На Волге их ожидала еще одна непредвиденная задержка: с паромом случилась авария — оборвался трос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed