Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫывхарса килекен каҫ тӗксӗмӗнче малта пыракан юлташсем вырӑн-вырӑнпа пӑр айӗнчен таҫта шуйттанран сиксе тухакан шывсене те курма пултарайман.

В сумерках наступающей ночи не было видно передовым товарищам, что местами, чорт знает откуда, вода выходила из-подо льда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ласси тухса каларӗ, эпӗ те, Гельсингфорсран киле курма тавӑрӑннӑскер, тухса каларӑм.

Выступил Ласси, выступил и я, приехавший на побывку из Гельсингфорса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ кашни утӑмах хуллентерех пусса пыма, кашни секундпах усӑ курма тӑрӑшатӑп.

Я старался замедлить каждый свой шаг, выгадать каждую секунду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӑшманӑн ертсе пыракан органӗсем ӑҫта тӑнине пӗлсе, отрядӑн ҫав пунктсем патнелле каймалла, вара усӑ курма май килнӗ мӗнпур хатӗрсемпе тата мелсемпе ҫав органсене пӗтерме тӑрӑшмалла.

Выяснив месторасположение руководящих органов противника, отряд должен двигаться к этим пунктам и всеми доступными средствами и способами ликвидировать указанные органы.

Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗр-пӗринпе каварлашмасӑрах вӗсем паян зоопарка хӑйсен ӗлӗкхи пассажирӗсене курма килнӗ-мӗн.

Не сговариваясь, пришли они сегодня в зоопарк проведать своих бывших пассажиров.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ашшӗн теплохочӗ килсе ҫитнӗ ҫӗре курма тухсассӑн, портра Вова пысӑк слонсене кӑна курнӑччӗ, пӗчӗккисене курмасӑрах юлнӑ, — читлӗхсем ӑшӗнче пулнипе вӗсем курӑнманччӗ.

В порту, когда встречали папин теплоход, Вова видел больших слонов, а маленьких так и не разглядел — в клетках их не было видно.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ирхине зоопарка курма пыракан ҫынсем ҫук чухне Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ.

По утрам, пока в зоопарке нет посетителей, Рави и Шаши гуляют.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Курма пыраканӗсем пуринчен те ытларах Равипе Шаши читлӗхӗсем патне пуҫтарӑнатчӗҫ.

Но особенно много посетителей было у клеток Рави и Шаши.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Теплоход ҫинчи зоопарка курма пыракансем нумайччӗ.

В плавучем зоопарке было много посетителей.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ашшӗнче халиччен курма хӑнӑхман ачашлӑха курнипе Тёма чӑтаймасӑр йӗрсе ячӗ, ашшӗ ҫине ӳксе ӑна питӗнчен хӗрӳллӗн, чунӗ-чӗрипе ҫунса чуптума пуҫларӗ.

Потрясенный непривычной лаской, Тёма зарыдал и, припав к отцу, осыпал его лицо горячими, страстными поцелуями.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун чухне хӗвел куҫ витми ҫӑра пӗлӗтсен хушшине кӗрсе ҫухалать вара, куҫсем таврари пур ҫӗрте те пӗр евӗрлӗ, ҫап-ҫара ҫаралса юлнӑ салхуллӑ картинӑсене курма хӑнӑхса ҫитеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра, каҫалапа, кантӑк витӗр сасартӑк хӗп-хӗрлӗ хӗвел шевлин пайӑркисем пӳлӗме кӗрсе ӳкеҫҫӗ, вара майӗпен шӑвӑнса, урайӗнче, стенасем ҫинче выляма пуҫлаҫҫӗ, иртсе кайнӑ ӑшӑ ҫу кунӗсене тунсӑхлӑн аса илтереҫҫӗ.

Когда солнце давно уже исчезло в непроглядном сером небе, когда глаз повсюду уже освоился с однообразным, оголенным, унылым видом, вдруг под вечер ворвется в окно сноп ярко-красных лучей и, скользя, заиграет на полу, на стенах, тоскливо напомнив о прожитом лете.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав ҫын инкек курма пултарать.

Этим подводился проводник.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Манӑн та мӑйӑх пулӗ-ха, — тет Тёма, хӑйӗн ҫӳлти тути хӗррине курма тӑрӑшса.

— У меня тоже будут усы, — говорит Тёма и старается посмотреть на свою верхнюю губу.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Калӑр вӗсен амӑшне, — терӗ Карташева чӗтрекен сассипе, — паян эпӗ хамӑн ывӑлӑмпа тӳссе ирттернӗ инкеке ӑна нихҫан та курма сунмастӑп.

— Передайте ей, — дрожащим голосом проговорила Карташева, — что я от всего сердца желаю ей и ее детям никогда не пережить того, что пережили сегодня я и мой сын.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫак самантра Тёма пит-куҫӗнче мӗнпурне курма пулать: унта намӑсланни те, ним тума аптӑраса ӳкни те, темле минрени те, вӗчӗрхенӳ те, кӳреннӗ туйӑм та — пурте пур.

На этом лице было в это мгновение всё: стыд, растерянность, какая-то тупая напряженность, раздражение, оскорбленное чувство.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫарапакарталлӑ ача урамра кулленех утмасть, ҫавӑнпа та пурте ҫарамас ачана курма васкаҫҫӗ.

Голый мальчик не каждый день ходит по улицам, и все спешили посмотреть на голого мальчика.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма куҫӗ умне хӑй курма хӑнӑхнӑ ӳкерчӗк тухса тӑрать.

Тёме рисовалась знакомая картина.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав терраса ҫинче вӑл сасартӑк ашшӗ хаяр мӗлкине курма пултарать-ҫке, ашшӗ, паллах, Тёмӑна курсан, унӑн сӑнне-питне пӑхсах мӗн пулнине тавҫӑрса илме пултарать.

Террасу, где вдруг он может увидать грозную фигуру отца, который, конечно, по одному его виду сейчас же поймет, в чем дело.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсене тӗплӗнрех «курма» ытла та нумай вӑй хумалла, вӗсем ытла шупка, ҫавна пулах чуна тӑвӑлтарса ыраттараҫҫӗ, хӑйӗн туйӑмӗсене анлӑлатма тӑрӑшни харама кайнӑ пирки сывӑ мар чунӑн асапне пушшех те ӳстереҫҫӗ.

Они стоили больших усилий и были так неясны, что в общем он чувствовал лишь неудовлетворенность и тупую душевную боль, которая сопровождала все потуги больной души, тщетно стремившейся восстановить полноту своих ощущений.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑй пӗччен юлсан, пӗр-пӗр япалана илетчӗ те ӑна нихҫанхи пек мар тимлӗн хыпашласа сӑнаса ларатчӗ, унтан, ӑна калле хурса, ҫав япалан кӳлепи-калӑпӑшне тепӗр хут «курма» тӑрӑшатчӗ.

Оставаясь наедине, он брал в руки различные предметы, ощупывал их с небывалою внимательностью и потом, отложив их в сторону, старался вдумываться в изученные формы.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed