Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
— Ҫук, терӗм эпӗ, — ирхи апатсене тӗкӗнместпӗр, анчах футболла вылянине курма пӗр-икӗ хут каймасан ытти енӗпе те усӑ пулӗччӗ…

— Нет, — сказала я, — завтрак трогать не будем, а вот не пойти разок-другой на футбол — это даже полезно…

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗрре эпӗ вӗсен шкулне сад курма тесе кӗтӗм.

Как-то я зашла к ним в школу взглянуть на сад.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кисточкӑпа кӑранташ сасӑ та кӑларма пултараҫҫӗ тесе калама юрать пулсан, Шура ӳкерчӗкӗсенче яланах шавланине, вӗҫӗмсӗр хускалнине курма пулать: унӑн лашисем сиккипе чупаҫҫӗ, поездсем вирхӗнеҫҫӗ, самолетсем ҫӗмрен пек пӗлӗтелле тӑрӑнаҫҫӗ.

Его рисунки всегда полны движения и шума — если можно сказать, что кисть и карандаш передают шум: скачут кони, мчатся поезда, стремительно проносятся в небе самолеты.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта йывӑҫ, пӗлӗт, шӑнкӑрч йӑви кӑна ӳкермен, унта ӳкерчӗк тӑвас ӗҫри шухӑш-туйӑм, ҫутҫанталӑка курма, ӑнланма пӗлни пур.

Тут не просто нарисованы дерево, небо, скворечник — тут есть главное: настроение, мысль, умение видеть природу и понимать ее.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унта ҫитсен «Родина зовет» ятлӑ ҫав тери лайӑх кинофильм курма кайрӑмӑр.

А приехав, пошли смотреть замечательный кинофильм «Родина зовет».

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне вара нихҫан та Мускавра пулман ачасем те метро курма пултарӗҫ.

И тогда те ребята, которые никогда не были в Москве, все-таки смогут увидеть метро.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем унта савӑнсах пурӑнатчӗҫ, анчах эпӗ вӗсене сайра хутра ҫеҫ кайса курма пултарнӑ, уйрӑлсан вара, пӗр-пӗрне курасшӑн эпир пурте тунсӑхлаттӑмӑр.

Им было там интересно и весело, но навещать их мне приходилось редко, и мы, как всегда, расставаясь, скучали друг без друга.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл асаилӳсене шкулти тетрадьсем ҫине ирӗклӗ темӑпа ҫыртарнӑ сочиненисенче курма пулатчӗ.

Эти воспоминания вспыхивали и в школьных тетрадках, в сочинениях на вольную тему.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ленин ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ, ӑшӑ чунлӑ, делегатсемпе ӑшшӑн юлташла калаҫни, ҫав тери йывӑр ыйтусене кӗскен те уҫӑмлӑ сӑмахпа калама пӗлни, ҫын чӗринчи ӗмӗте ҫулӑмлантарса чи йывӑр ӗҫсене тума вӑй-хӑват пани, этемлӗхӗн малашлӑхне курма, уншӑн паян ҫапӑҫма, вӗренме кирлине ӗнентерме пӗлни Надя ашшӗн калавӗнче уҫҫӑн курӑнса тӑрать…

Рассказывал о том, как прост и скромен был Ильич, как дружески, тепло беседовал с делегатами, как умел разрешить простым и ясным словом самые недоуменные вопросы, осветить человеку самое заветное, зажечь, наполнить силой для самого трудного дела, раскрыть глаза на самое прекрасное — на грядущий день человечества, ради которого надо было и воевать и учиться…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн, вирлӗн ыткӑнса чупать, ҫав вӑхӑтрах вӑл чупнине пӑхсан, хыттӑн сӑнаса тӑракан судьясемпе курма пынӑ ҫынсем пухӑннӑ ӑмӑртура мар, ахаль вылямалла чупать темелле.

Она бежала легко, стремительно и как-то очень весело, словно это были не настоящие соревнования со строгим судьей и отчаянными болельщиками, а просто игра.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа метро курма экскурсие илсе каяссине тӗпӗр куна хӑварасса шанса тӑраттӑм.

Я была уверена, что экскурсию в метро отложат.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Анне, эпир вырсарникун отрядри ачасем пурте метро курма каятпӑр! — пӗлтерчӗ Зоя.

— Мама, мы в воскресенье всем отрядом пойдем смотреть метро! — сообщила Зоя.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мартӑн 5-мӗшӗнче, яланхи пекех, эпӗ ӑна курма пытӑм.

5 марта я пришла, как обычно, навестить его.

Xуйxӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя пӗр сӑмах та чӗнмест, анчах унӑн сӑнне пӑхсан, трамвая «хӑвӑртрах, хӑвӑртрах», тесе тӳсӗмсӗррӗн васкатнине курма пулать.

Зоя молчала, но у нее на лице читалось такое же страстное нетерпение: скорее, скорее!

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Машинӑсем илсе килнӗ малтанхи кунсенче, вӗсем ӗҫленине курма пӗтӗм ял чупса тухнӑ.

В первый день, говорят, все село вышло смотреть на работу новых, невиданных машин.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫурхи шыв тулать те пурне те юхтарса каять, тесе шухӑшланӑ, ун чух вара кимӗсем ҫине ларса е сӑрт ҫине, е халиччен никам курманнине курма, ӑҫта куҫ курнӑ ҫӗре каймалла пуласса ӗненнӗ вӗсем.

В глубине души они надеялись, что река смоет и потопит все, а они — на лодке ли, пешком ли по горам — пустятся куда глаза глядят, навстречу всяким приключениям.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сайра хутра ҫав кинофильмсене курма Зойӑпа Шурӑна та илсе каяттӑм.

И время от времени я водила туда Зою с Шурой.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ашшӗпе юнашар тӑракан Зоя, курма лайӑхрах пултӑр тесе пулас, пуҫне пӑрчӗ те ман ҫине пӑхса:

Зоя стояла рядом с отцом и, слегка закинув голову, чтобы лучше видеть, переводила глаза с него на меня:

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма кайса ҫӳрӗпӗр», — терӗ Анатолий Петрович.

«Людей посмотреть, мир повидать!» — как говорил Анатолий Петрович.

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑш чухне ӑна пӳрт ҫывӑхӗнчи йӑваннӑ хурӑн ҫинче тӳп-тӳрӗ малалла пӑхса, чавсаланса ларнине курма пулатчӗ.

Иногда я заставала ее на поваленной березе неподалеку от дома: она сидела, подперев лицо ладонями, и сосредоточенно смотрела прямо перед собой.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed