Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Кил хуҫи хӗрарӑмӗ, ӗҫлемест пулсан та, хӑйӗн вӑхӑтне планлама, унпа тӗрӗс усӑ курма пӗлмелле, вара ӗҫ вӗресе тӑрӗ, вӑл мӗнпур ӗҫсене тума ӗлкӗрӗ.

И домохозяйки должны уметь планировать свое время, тогда и работа спорится и успеть можно больше.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иртнӗ ӗмӗр варринчех почта маркисемпе усӑ курма пуҫланӑ.

В середине того же столетия стали употреблять почтовые марки.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Парнепе иккӗшӗ те усӑ курма пултарччӑр; сӗтел-пуканран пуҫласа хуҫалӑхра кирлӗ япаласем таранах илме юрать.

Подарок должен быть предназначен для общего пользования, начиная с мебели и кончая хозяйственными предметами.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫӑмӑлланнӑ хӗрарӑмпа ун ачине курма кайма чечек ҫыххи, пылак япаласем, улма-ҫырла е ачана кирлӗ япаласем хатӗрлеҫҫӗ.

Навещая новорожденного и его мать, приносят срезанные цветы, сладости, фрукты или что-нибудь из вещей, нужных ребенку.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсенчен ҫывӑх тӑванӗсем ҫеҫ ача амӑшне курма пыраҫҫӗ.

Из мужчин новорожденного приходят посмотреть только близкие родственники.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Амӑшӗпе ачи больницӑра чухне ҫамрӑк ашшӗ хӑйӗн пӗрремӗш ачине хӗрлӗ питлӗ те мӑнтӑркка курма ӗмӗтленет.

Когда мать с новорожденным еще в больнице, молодой отец нередко представляет себе своего первенца краснощеким карапузом.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паштета вилкӑпа ҫиеҫҫӗ, анчах хӑшпӗр чухне чей кашӑкӗпе усӑ курма юрать.

Паштет обычно едят вилкой, но можно и чайной ложкой.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кафере, ресторанта, столовӑйсенчи хут салфетакӑпа алӑсене ҫеҫ шӑлаҫҫӗ, мӗншӗн тесен сирӗнччен унпа кам та пулин усӑ курма пултарнӑ.

В кафе, столовой и ресторане вытирают обычно бумажной салфеткой только пальцы, потому что нельзя быть уверенным, что ее перед этим никто не трогал.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кофе пӗҫерме хромланӑ, тӑхланланӑ е фарфор савӑтпа усӑ курма юрать.

в хромированной, луженой или фарфоровой посуде, предварительно ополоснув ее кипятком.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кайран унпа усӑ курма пӑрахнӑ.

Позднее она исчезла из употребления.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Каҫхине пырса курма» чӗннӗ пулсан, 22 — 23 сехетсенче каймалла.

Если приглашали «зайти вечером», уходят около 22-23 часов.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Унпа пирӗн ҫӗршывра та, уйрӑмах пӳрт-ҫурт пӗчӗк чухне, усӑ курма пулать.

Ее можно использовать и у нас, особенно при малой жилплощади.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫул ҫӳреме, курма юратакансене чи вӑрӑм туристла маршрутсем те хӑратмаҫҫӗ.

Любителей путешествий и впечатлений не пугают самые дальние туристские тропы и маршруты.

Туристла ҫулҫӳревре // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑрмалли вагонта кӑнтӑрла аялти сакпа пур пассажир та усӑ курма пултарать.

В спальном вагоне днем нижним местом пользуется и пассажир, едущий на верхней полке.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Курман эс мана, курма та пултарайман.

— Не видал ты меня тогда и не мог видеть.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрсем, ӗҫлес ӗҫӗсене пӑрахса, пурте илемлӗ тӗрӗ курма сырӑнаҫҫӗ.

Девчата, побросав свое рукоделие, устремились к искусной вышивальщице.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Курма килнӗ тесе шухӑшланӑччӗ уретник.

Ну урядник подумал: пусть глазеют.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мӗншӗн пуҫтарӑннӑ вӗсем, курма килнӗ темелле-и?

Зачем они тут собрались, что им надо, посмотреть пришли?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Туй курма кайман вӑл, шураппаҫӑм.

— Да уж не свадьбу глядеть пошел, это ясно.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йыснаҫӑм, йысна, — халь-халь мӑшкӑллас пек илтӗнчӗ Тухтар ӑна ҫапла чӗнни, — анчах эс луша хӑратӑн, Элентей хӑта сан мулӑнтан пӗр пусне хӗрӗнмест, вӑл хӑвнах юп курма каласа ячӗ манран.

Эх, дядя, дядюшка, — словно в насмешку назвал Тухтар Шерккея, — напрасно ты всего боишься: дядя Элендей не возьмет от тебя и копейки, так и велел тебе передать, мол, пусть живет да радуется, не боится никого…

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed