Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫӳлте, ун ҫывӑхӗнчи йывӑҫ тӑрринче, упӑтесем лараҫҫӗ, куҫӗсене чарса пӑрахнӑ хӑйсем.

А над ним на ветках дерева сидели обезьяны и таращили на него глаза.

Сутӑҫӑпа упӑтесем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пуян князь ҫакна илтет те хӑй ҫывӑхӗнчи ҫынсене, ывӑлӗ патне кайса, ӑна мӗнле те пулин калаҫтармалли май тупма хушать.

Владетельный князь узнал об этом и повелел своим приближенным явиться к княжичу и тем ли, другим ли способом заставить его говорить.

Чӗмсӗр князь ачи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Малтан вӗсем Хума ҫывӑхӗнчи кайӑксене, урисенчен ярса тытса, тетелрен кӑлара-кӑлара пеме тытӑнчӗҫ — ку кайӑксем кирлӗ мар-ҫке-ха вӗсене.

Сначала принялись хватать за ноги и выкидывать из сетей приближенных Хумы, — эти птицы ведь были ни на что не годны.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗррехинче хӑй ҫывӑхӗнчи кайӑксен тем пысӑкӑш кӗтӗвӗпе Хума вӗҫсе килни курӑнать.

И вот однажды видят: летит Хума с огромной стаей своих приближенных.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӑтрашу ҫинчен хулара та, Мускав ҫывӑхӗнчи пир-авӑр районӗнче те, халӗ поезд ерипен иртсе ҫӳрекен районта та сӑмах илтӗнмест.

О крамоле здесь не слыхать: ни в городе самом, ни в подмосковном районе текстильном, сквозь который тянется сейчас потихонечку поезд.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Юлашкинчен, пуҫа ҫӗклесе йывӑҫсем хушшинчи уҫӑ вырӑна пӑхрӑм та, шурлӑх ҫывӑхӗнчи ешӗл симӗс уҫланкӑра, йывӑҫсен айӗнче, Джон Сильвера тата пӗр моряка куртӑм.

Наконец, подняв голову и глянув в просвет между листьями, я увидел на зеленой лужайке возле болота, под деревьями, Джона Сильвера и еще одного моряка.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мистер Трелони, шкуна ҫинчи ӗҫсене сӑнаса тӑрас тесе, доксем ҫывӑхӗнчи трактиртех пурӑннӑ.

Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах акӑ хӗрӗнчи пӳрт ҫывӑхӗнчи тополь хыҫӗнчен пулемет шатӑртаттарма пуҫларӗ, ҫавӑнтах тепри те унпа пӗрле пеме тапратрӗ.

Но вот из-за тополя, стоявшего вблизи крайней избы, дробно застучал пулемёт, и тут же к нему присоединился второй.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Датчансем хӑйӗн флотне Англи правительствине «депозита» хума килӗшменни ҫинчен пӗлнӗ хыҫҫӑн ҫурлан 14-мӗшӗнче британсемпе ганноверсем Зеланди утрав ҫине аннӑ та Кёге хули ҫывӑхӗнчи Дани ҫарӗн ушкӑнне ҫапса аркатнӑ.

Получив отказ датчан от передачи своего флота в «депозит» английскому правительству, британцы и ганноверцы высадились 14 августа на острове Зеландия и разбили отряд датской армии у города Кёге.

Копенгагена бомбӑлани // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BD%D0%B8

Ахмед-бей Мухтар Зоголли 1895 ҫулхи юпан 8-мӗшӗнче Буррели ҫывӑхӗнчи Бургайет карманта ҫуралнӑ.

Ахмед-бей Мухтар Зоголли родился 8 октября 1895 года в крепости Бургайет, близ Буррели.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Вӑрҫӑ ҫывӑхӗнчи аэродром ҫинчи асран кайми кунсене, унта команда пункчӗ патне пухӑнса ҫулпуҫӑн хавхалантаракан сӑмахӗсене итленине аса илетӗп.

В памяти оживают незабываемые дни на боевом аэродроме, когда, собравшись у командного пункта, мы слушали воодушевляющие нас слова вождя.

4. Совет Союзӗшӗн тӑрӑшса пурӑнӑп! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кӗтмен ҫӗртенех пире фронт ҫывӑхӗнчи, Одер патӗнчи аэродрома куҫма хушрӗҫ.

Неожиданно мы получили приказ: вылетать на прифронтовой аэродром, к Одеру.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Балтика ҫывӑхӗнчи Пӗрремӗш, Иккӗмӗш тата Виҫҫӗмӗш фронтсем тӑшмана ҫапнӑҫемӗн малалла кайса пыраҫҫӗ.

Прибалтийские фронты — первый, второй, третий — наносят врагу удар за ударом.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лётчиксем мана Варшава ҫывӑхӗнчи Прага районӗнче ҫапӑҫусем пыни ҫинчен, анчах вӑл ҫапӑҫусене вӗсен чаҫӗ активлӑн хутшӑнманни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Лётчики рассказывают, что в районе Праги (предместье Варшавы) идут бои, но наша часть в них не принимает активного участия.

3. Ҫӗнӗ туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Паян, 1944 ҫулхи майӑн 2-мӗшӗнче, фронт ҫывӑхӗнчи пӗр аэродромра сирӗн самолета хама пани ҫинчен савӑнса пӗлтеретӗп.

С радостью сообщаю вам, что ваш самолёт мне вручили сегодня, 2 мая 1944 года, на прифронтовом аэродроме.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпӗ тӑван Ивотка ҫывӑхӗнчи хӑяхпа кашласа ларакан шурлӑха курнӑ пулсан, тем пама хатӗр пулӑттӑм…

Но я многое бы дал, чтобы только взглянуть на заросшее осокой болотце у родной Ивотки…

26. Майӑн пӗрремӗшне ют ҫӗршывра уявларӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сентябрӗн юлашки кунӗсенче эпир Полтава аэродромӗнчен Днепр ҫывӑхӗнчи аэродрома куҫрӑмӑр.

В конце сентября мы снимаемся с полтавского аэродрома и перелетаем на полевой аэродром, ближе к Днепру.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн полк фронт линийӗ ҫывӑхӗнчи аэродрома куҫрӗ.

Наш полк перелетел на аэродром ближе к линии фронта.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Василийӗн ватӑ ашшӗпе амӑшӗ Гомель ҫывӑхӗнчи яла юлнӑ.

Старики Василия остались в деревне под Гомелем.

10. Ҫапӑҫӑва яланах хатӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир фронт ҫывӑхӗнчи аэродром ҫине вӗҫсе каятпӑр.

Мы перелетаем на прифронтовой аэродром.

8. Габуния лейтенантӑн паттӑр ӗҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed