Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланнӑ (тĕпĕ: шутлан) more information about the word form can be found here.
Ксения кайран паллӑ партизан-разведчицӑсенчен пӗри шутланнӑ.

Ксения впоследствии считалась лучшей из партизанских разведчиц.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Большевиксен ертсе пыракан преступниксен центрӗ ӗҫленӗ пирки, эпир хулапа крайра чӑн-чӑн хуҫасем шутланнӑ пулин те, тӗрӗссипе, вулкан ҫинче ларнӑ пекех лараттӑмӑр.

Наличие преступного большевистского ядра приводило к тому, что мы, считаясь фактически хозяевами города и края, в сущности сидели как бы на вулкане.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пысӑк хырӑмлӑ та хытканскер, ҫапах та «утланса ҫӳреме юрӑхлӑ лаша» шутланнӑ вӑл.

Была она пузатой, тощей, но все-таки это была «верховая лошадь».

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн сӗтел ҫине мӗн лартса памалли те, хӑйне тӑхӑнмалли пур, пуринчен ытлараххи — вӑл колхозра пысӑк та кирлӗ ҫын шутланнӑ.

Было у нее что подать на стол, что надеть на себя, а главное — сама она была нужным и важным в колхозе человеком.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пухура райком секретарӗ Андрей Петрович та пулни Алешӑшӑн чи паллӑ событи шутланнӑ.

Собрание, на котором присутствует секретарь райкома Андрей Петрович, было для Алеши важным событием.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку ӗлӗк-авал кӑна ҫитӗнӳ шутланнӑ, — ах, пӳртре электричество пур!

Это же только в стародавние времена казалось достижением, — ах, электричество в избе!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫлӗ калаҫу райком секретарӗшӗн кӑмӑла каякан, чи кирлӗ те юратнӑ ӗҫ шутланнӑ, анчах ун пек калаҫма ҫирӗп вӑй-хал тата тӗрӗс тӗллев кирлӗ.

Деловой разговор был для секретаря райкома работой необходимой, любимой и увлекательной, но требующей напряжения и целеустремленности.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сукмакпа кайсан, икӗ хут ҫывӑхрах шутланнӑ.

Этот путь был вдвое короче.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Спасский сӑмахӗсем тӑрӑх, ҫав укҫа «сметӑран ытлашши» шутланнӑ, ҫавӑнпа вӑл унпа савӑнса юласшӑн пулнӑ.

Так как эти деньги, по его словам, были «сверх сметы», Спасский решил истратить их на удовольствия.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хусанти промышленнӑйне кӗме ҫӑмӑл пулман: кӗрес текенсем ҫӗршерӗн шутланнӑ, кӗрекенсем вуншарӑн ҫеҫ пулнӑ.

Поступить в Казанское промышленное было нелегко: желающих были сотни, а попадали десятки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унта пӗрре мар, тӑватӑ технически училище пулнӑ: пӗри — химико-технически, вӑл вӑтам училище шутланнӑ.

Потому что в нем было не одно, а целых четыре технических училища: одно среднее химико-техническое.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картишӗнче тӗрлӗ кӗтессем нумай пулнӑ, пытанмалли тӗплӗ вырӑнсем ҫителӗклӗ шутланнӑ.

Много во дворе разных углов, где можно отлично схорониться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Воскресенски урамра полицейски управлени ҫурчӗ чи чаплӑ ҫурт шутланнӑ.

Самым важным домом считался на Воскресенской дом полицейского управления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Калас пулать, Матвейпе Сӗрӗм хӑйсен ялӗнче халӑх ҫинче хӑйсене тыткалама пӗлекен хисеплӗ ҫынсем вырӑнӗнче шутланнӑ.

Нужно сказать, что Матвей и Дыма считались в своих местах людьми степенными, знающими, как обращаться в свете.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Начартарах курӑксем: армути-и, шӑнӑр курӑкӗ-и унта — кӑпчанкӑ, ҫирӗк тата ытти ҫавнашкал йывӑҫсем вырӑнне шутланнӑ.

Травка поневзрачнее, полынок ли, подорожник, великолепно сходила за пакленик, курослепник, бересклет, ну и так далее.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӳллӗ курӑк вӑрман шутланнӑ, Куршанкӑ — юман, йӑмӑх хӗрлӗ чечеклӗ йӳҫӗ хупахсем — хурама е карагач; мӑян тесен, вӑл, паллах, ӑвӑс пулнӑ ӗнтӗ.

Лесом была трава, высоченный репейник — это дубы; горькие лопухи с алыми пушистыми цветками — это вязы либо карагач; лебеда — это уж ясное дело, что осины.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑпчӑк Спиридонӗ вӗсене хӑвала-хӑвала кӑларса янӑ, лешӗсем вара нимӗн те тӑвайман: ял Советри списоксенче Шӑпчӑк пӗчӗк хӑватлӑ вӑтам хресчен шутланнӑ.

Спиридон Соловей попросту выгонял их, и те не могли ничего поделать: Соловей значился в сельсоветских списках как маломощный середняк.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӳлте асӑнни вара пӗтӗмпех пӗчӗк ӗҫ кӑна шутланнӑ пирки Акимушка хӑйӗншӗн мар, ҫынна ырӑ тӑвассишӗн ҫеҫ ӗҫленӗ пек пулса тухнӑ.

А так как малыми считались у него все те, о которых поминалось выше и с которыми, главным образом, и шли односельчане в кузницу, то и получалось, что Акимушка трудился для блага кого угодно, только не своего.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

1840 ҫулта Висбаденри театр тулашӗнчен те чаплӑ пулман, ун труппи вара ытла та начар, кая юлнӑ труппа шутланнӑ; халӗ те-ха нимӗҫ театрӗсем ҫав театр шайӗнчен ҫӳле хӑпарман; ҫак театрсенчен чи палли юлашки вӑхӑтра Девриент господин «питӗ чаплӑ» ертсе пыракан Карлсруэри труппа пулнӑ.

В 1840 году театр в Висбадене был и по наружности плох, а труппа его, по фразистой и мизерной посредственности, по старательной и пошлой рутине, ни на волос не возвышалась над тем уровнем, который до сих пор можно считать нормальным для всех германских театров и совершенство которого в последнее время представляла труппа в Карлсруэ, под «знаменитым» управлением г-на Девриента.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Сан ирӗкре шутланнӑ мул чӑннипех хуҫин ирӗкне куҫать»,— сьезд йышӑнӑвне пӗлтерет ӑна вулӗҫтӑвком председателӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed