Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗннине (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Урапа кустӑрмисем кӗмсӗртетнипе вӑл ҫинҫе сасӑ вӑрӑммӑн тӑсӑлса хӑйне чӗннине аран кӑна илтсе юлчӗ.

За грохотом колес он едва услышал тягуче-тонкое:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Упӑшки кӑшкӑрса чӗннине хирӗҫ кулкаласа кӑна илет; ҫӳхе хӑю евӗр тутисем уҫӑлнӑ майӑн унӑн ҫӑварӗнче ҫӑра та вӗтӗ шӑлӗсем шӑкӑри йӑлтӑртатаҫҫӗ.

На окрики мужа посмеивалась; под тонкой каймой злых губ плотно просвечивали мелкие частые зубы.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Ҫапла ҫав, тӗлӗк вӑл нумай чухне чӗннине калать.

— Да, сны много говорят правды.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Крыльца ҫине Петя Уралец чупса тухрӗ те дивизи командирӗ Озерова телефон патне чӗннине пӗлтерчӗ.

На крыльцо выскочил Петя Уралец и доложил, что Озерова вызывает к телефону командир дивизии.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Рокоссовский хӑвӑрттӑн тӑчӗ те кабинетран тухса кайрӗ; хӑйне Верховнӑй Главнокомандующи чӗннине вӑл пӗлнӗ.

Рокоссовский быстро поднялся и вышел из кабинета; он знал, что его вызывал Верховный Главнокомандующий.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӑшал пенӗ сасса тата хуҫи чӗннине илтсе, хӗрлӗ йытӑ темиҫе хут сиксе илчӗ те таркӑна шӑпах Буланый ҫине кӑкӑрӗпе выртнӑ самантра хӑваласа ҫитрӗ.

Учуяв выстрел и гиканье хозяина, рыжая собака в несколько прыжков настигла бегуна в тот самый момент, когда он упал грудью на спину Буланого.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫак вӑхӑтра Травкин чӗннине хӑлха патӗнчен ирттерсе яма пултарнӑ-ҫке эпӗ! — тесе шутланӑ вӑл.

Она думала, что могла пропустить мимо ушей вызовы Травкина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вырсарникун та, ытти ҫынсене чӗннине пӑхмасӑрах, тӗл пулмастӑп?

Даже в воскресенье, хотя и позваны все.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Евдоким пукан ҫине ларчӗ те хӑйне мӗншӗн чӗннине пӗлесшӗн пулнӑ пек мар, хӑҫан тул ҫутӑлма пуҫлассине пӗлесшӗн пулнӑ пек чӳрече ҫинелле пӑхса илчӗ.

Евдоким присел на стул и так посмотрел в окно, как бы желал узнать не то, зачем его позвали, а то, скоро ли начнет рассветать.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лутакарах та патмар, сарлака хулпуҫҫиллӗ, кӗске, анчах вӑйлӑ алсемлӗ арҫын Евдоким Новодережкин алӑк урати урлӑ каҫрӗ те, хӑйне мӗн ӗҫпе чӗннине пӗлмесӗр, картузне хывса, чӗнмесӗр тӑчӗ.

Евдоким Новодережкин, мужчина низкорослый, коренастый, с широкими плечами и короткими, но сильными руками, переступил порог и, не зная, по какому делу его вызвали, снял картуз и стоял молча.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хытӑ пӑлханнипе, вӑл хыпӑнса ӳкнӗ, ботинкисене хывса, обмоткисене сӳтсе аппаланнӑ хушӑра Матвей Юргин чӗннине те илтмен.

Сильно переволновавшись, он всполошился, снял ботинки, и, развматывая обмотки, не услышал зов Матвея Юргина.

XXIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Арӑме чӗннине, Фан Сюань-чо леш ун еннелле пӑхса каланипе ӑнланма хӑнӑхса ҫитнӗ.

И он привык принимать в свой адрес ее слова, если она говорила, обернувшись к нему лицом.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Апла пулсан, эпир сире мӗн ӗҫпе чӗннине халех каласа паратпӑр, — терӗ малалла командир.

— Ну, так я вам сейчас скажу, в чем дело, — продолжал командир.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кама чӗннине илтсе юлаймарӑм, анчах А-цзине марччӗ вӑл, мана та мар.

Я не расслышал, кого зовут, но звали совсем не А-цзинь и тем более не меня.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Аҫу чӗннине илтместӗн-им? — терӗ ӑна амӑшӗ ӳпкелесе.

Почему тебя отец никак не дозовется? — строго спросила мать.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Халӗ те Бай Вэнь-шань лешӗ телефонпа ют ҫӗршыв тухтӑрне, Петерсона, чӗннине илтме пултарнӑ.

больше того, он вполне мог слышать, как по телефону разыскивали Путиса?..

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Кӗҫнерникун ирхине, Лыкачевсен ҫурчӗ умӗпе пухӑвалла иртсе пынӑ чухне, вӑл сасартӑк хӑйне ятпа чӗннине илтех кайрӗ:

Утром в четверг, идя в собрание мимо дома Лыкачевых, он вдруг услышал, что кто-то зовет его по имени.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тискер кайӑк вилнине курсан тата эпӗ вӗсене чӗннине ӑнлансан, вӗсем хӑюлланчӗҫ те шыв хӗррипех пухӑнчӗҫ: шыва путнӑ тискер кайӑка тупасшӑн курӑнать.

Но, видя, что зверь убит и что я делаю им знаки подойти ближе к берегу, они осмелели и столпились у самой воды: видимо, им очень хотелось найти под водою убитого зверя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хирӗҫ чӗннине илтмесӗр, вӑл халӗ ӗнтӗ ҫак асар-писерлӗх хӑҫан пӗтессине те кӗтме пӑрахрӗ, хускалмасӑр ларчӗ.

Не добившись ответа, он сел неподвижно и уж не ждал, когда всё кончится.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Ҫавӑнпа пӗрлех илем уявӗнче те, телей виҫесӗр тапса тӑнинче те тунсӑхпа темле канӑҫсӑрлӑх пуррине туятӑн; хӑй пӗчченнине, хӑйӗн никама та кирлӗ мар, никам та мухтаса ҫырман пуянлӑхӗпе хавхаланӑвӗ тӗнчешӗн ахалех хӑрама кайса тӑнине ҫеҫенхир сисет-тӗр, ӑнланать-тӑр, ҫавӑнпа та хаваслӑ кӗрлев витӗр вӑл тунсӑхлӑн та шанӑҫсӑррӑн чӗннине илтетӗн: юрлӑр ман ҫинчен! юрлӑр!

И в торжестве красоты, в излишке счастья чувствуешь напряжение и тоску, как будто степь сознает, что она одинока, что богатство ее и вдохновение гибнут даром для мира, никем не воспетые и никому не нужные, и сквозь радостный гул слышишь ее тоскливый, безнадежный призыв: певца! певца!

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed