Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑс the word is in our database.
Вырӑс (тĕпĕ: вырӑс) more information about the word form can be found here.
Акӑлчансем, усал пулин те, вырӑс ҫыннисене ҫӗнтерсе илме пултарас ҫук».

Сколь ни коварен англичанин, а с русским ему не совладать».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

«Акӑ кам пулать чӑн-чӑн вырӑс ҫынни!..

«Вот истинно русский человек!..

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Купец шхуни тыткӑнра пулнине пӗлсенех городничий, «мӗн те пулин ан пултӑр тесе», ыраша пушатма килӗшӳ париччен малтан вырӑс морякӗсенчен хӑйсем чӑнласах акӑлчансем патӗнче тыткӑнра пулни ҫинчен кӑтартса хут ҫырса пама ыйтнӑ.

Городничий, узнав, что купеческая шхуна была в плену, и опасаясь, «как бы чего не вышло», прежде чем дать разрешение, потребовал письменных показаний о пребывании русских моряков в плену у англичан.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Ҫавӑнпа «Евпл второй» ҫав каҫах ҫӑл шывӗ тултарса, вырӑс ҫыранӗсем еннелле ишсе кайнӑ.

Поэтому в тот же вечер «Евпл второй», набрав пресной воды, отплыл к русским берегам.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Пӳлӗмре, вырӑс чӗлхи вырӑнне акӑлчан чӗлхинчи сӑмахсем илтӗнме пуҫларӗҫ.

Вместо плавной русской речи в кабинете зазвучали отрывистые английские слова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хура ӳтлӗ хӗрача, туземка пулмалла, кимӗ вӗҫӗ ҫине тӳп-тӳрӗ тӑрса вырӑс морякӗсене саламласа аллипе сулларӗ те шыва чӑмрӗ.

Смуглая девушка, очевидно гавайянка, выпрямилась на корме, приветливо помахав русским морякам высоко поднятой рукой, и прыгнула.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак ҫынна эпир пӗтӗм отрячӗпех Пуялко тесе ят патӑмӑр, вырӑс чӗлхи ҫине куҫарсан, вӑл «йывӑҫ ура» тени пулать.

Этого человека мы всем отрядом прозвали Пуялко, что в переводе на русский означает «деревянная нога».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем тата ытти ҫавнашкаллисем карелсен ӗҫҫыннисене, финсен рабочийӗсене пиншерӗн вӗлерсе «ирӗке кӑларнӑ», май килсен вӗсем ҫакнашкалах вырӑс рабочийӗсене те ҫӗршер пин вӗлернӗ пулӗччӗҫ.

Они и подобные им «освободили» от жизни тысячи карельских трудящихся, тысячи финских рабочих, и, если бы могли, они перерезали бы с такой же легкостью сотни тысяч русских рабочих…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вырӑс ҫынни евӗрлӗ вӑрӑммӑн тӑсса Рахияки карел юррине юрласа ячӗ.

Рахияки протяжным напевом, напоминающим русский, запел песню на карельском диалекте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах шургвардеецсемпе шюцкорсем тата кулаксем тӗрлӗ винтовкӑсемпе — вырӑс, нимӗҫ, японецсен винтовкисемпе ҫӳреҫҫӗ.

Но белогвардейские активисты, шюцкоры и кулаки имели винтовки самые разнообразные: и русские, и немецкие, и даже японские.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла, эпир вырӑс рабочисемпе хресченсен тӑванӗсем тата ӗҫҫыннисене ирӗке кӑларассишӗн кӗрешекенсемшӗн пуриншӗн те тӑвансем.

Да, мы братья русским рабочим и крестьянству, как и братья всем, кто борется за освобождение трудящихся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тӑрӑшса тата тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлес пулсан; эпир часах никам умӗнче те нимӗнрен те кая пулмӑпӑр ҫеҫ мар, тата, тен, тӑванӑмсем, ҫутӗҫ енӗпе мала тухнӑ ҫӗршывсене те намӑслантарӑпӑр, вырӑс ячӗн мухтавне ҫӳллӗ пусӑма ҫӗклӗпӗр.

Ежели трудиться честно и старательно, то мы скоро никому ни в чем не только не уступим, но, может быть, братцы мои, пристыдим другие образованные страны и вознесем на высшую ступень славу русского имени…

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑс салтакӗсемпе матросӗсем хушшинче ҫакӑн чухлӗ нумай паттӑрсем курасси ҫинчен, ют ҫӗршывсенче пулнӑ хыҫҫӑн киле ҫакӑн пек нумай ҫамрӑксем ҫутӑлса килме пултарасси ҫинчен ку таранччен кам та пулин шухӑшланӑ-ши?

А думал ли кто раньше видеть здесь столь победоносных солдат и матросов русских и таких сынов, кои побывали в чужих странах и возвратились домой столь смышлеными?..

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

1714 ҫулти сентябрь уйӑхӗнче вырӑс карапӗсен эскадри Петербурга тавӑрӑннӑ.

В сентябре 1714 года русская корабельная эскадра возвращалась в Петербург.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫак кунсенче Стокгольмра тухакан хаҫатсем: вырӑс флотне пуҫӗпех ҫӗмӗрсе тӑкнӑ, Петр хӑй теплерен кӑна тарса хӑтӑлнӑ, тесе ҫырнӑ.

В эти дни стокгольмские газеты сообщали, что русский флот совершенно разбит и Петру едва удалось спастись.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

«Элефант» фрегат ҫинче салтаксем вырӑс ялавне ҫӗкленӗ.

На фрегате «Элефант» солдаты уже подняли русский флаг.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Анчах ун патне пур енчен те шведсем питех те хыттӑн хирӗҫ тӑнипе хаярланса ҫитнӗ вырӑс салтакӗсемпе матросӗсем ҫывхарса пынӑ.

Но со всех сторон стремились распаленные упорным сопротивлением шведов русские солдаты и матросы.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑс салтакӗ ӑна прикладпа пырса ҫапнӑ.

Русский солдат ударил его прикладом.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Палуба ҫине вырӑс салтакӗсем ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен улӑхнӑ.

На палубу карабкались новые.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑс салтакӗсем карапсем ҫумне пырса ҫакланмалли кӗперсемпе усӑ курма пуҫланӑ.

Русские солдаты применили абордажные помосты.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed