Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн the word is in our database.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӑхӑтлӑха ҫеҫ таҫта кайма хатӗрленнӗ пек васкамасӑр, лӑпкӑн пуҫтарӑнать.

Он собирался спокойно, не торопясь, точно на время уезжал куда-то.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурте пулать! — ҫавӑн пекех лӑпкӑн, анчах сассине кӑшт ҫӗклесерех каларӗ Зенькович.

Все будет! — так же спокойно, только немного повысив голос, сказал Зенькович.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пухӑннисене пӑхса ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн вӑл лӑпкӑн та питӗ ӑнланмалла каларӗ:

Оглядев собравшихся, он спокойно и отчетливо проговорил:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Комиссар ура ҫине тӑчӗ те Драницына лӑпкӑн каларӗ:

Комиссар встал и спокойно сказал Драницыну:

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫук, ермен-ха, — терӗ малалла Драницын ҫав-ҫавах лӑпкӑн.

— Увы, нет, — продолжал Драницын тем жетоном.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах эпир атакӑлас пулсан, ҫанталӑк пирӗншӗн те лайӑх, — тавӑрчӗ ӑна хирӗҫ лӑпкӑн Драницын.

Но если будем атаковать мы, то будет благоприятна для нас, — спокойно ответил Драницын.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Юрӗ, — терӗ Тихон лӑпкӑн, кӑшт шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Ладно, — спокойно проговорил Тихон после некоторого раздумья.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта хулари ҫар влаҫӗсем те пур: вӑрӑм френч тӑхӑннӑ, пысӑк кӳлепеллӗ ҫар ҫынни, гарнизон начальникӗ Потапов; шуралса кайнӑ, ывӑннӑ сӑн-питлӗ, хӑйне шанакан ҫын пек лӑпкӑн хускалкалакан курпунтарах ватӑ моряк — флотили командующийӗ Викорст адмирал; ҫар специалисчӗсем; штаб сотрудникӗсем.

Здесь были военные власти города: начальник гарнизона Потапов, тяжеловесный круглый военный в длинном френче; командующий флотилией адмирал Викорст, сутуловатый пожилой моряк с утомленным, бледным лицом и спокойными движениями уверенного в себе человека; военные специалисты; сотрудники штаба.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл васкамасӑр, лӑпкӑн калаҫать, калаҫнӑ май аллипе, сывлӑша каснӑ пек хӑлаҫланни ҫеҫ хӑй тарӑхнине аран-аран тытса чарнине кӑтартса парать.

Говорил он неторопливо и спокойно, и только в жесте, которым он сопровождал свою речь, как бы разрубая воздух, чувствовалась сдерживаемая тревога.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Куратӑр-и, ӗҫ акӑ мӗнле, юлташсем… — пуҫларӗ Павлин лӑпкӑн, пирус тивертсе ярса тата уҫӑ портсигарне сӗтел ҫине хурса.

— Видите, в чем дело, товарищи… — тихо проговорил Павлин, закуривая и кладя на стол открытый портсигар.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин ӑна чавсипе лӑпкӑн ҫеҫ! сирчӗ те, Николлспа Грей ларакан юнашар купен алӑкне туртса уҫрӗ.

Спокойно оттолкнув его локтем, Павлин раздвинул дверь соседнего купе, в котором сидели Николлс и Грей.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Зенькович, хӑйӗн вырӑнӗнче ларса, лӑпкӑн тӗлӗрет.

Зенькович мирно дремал, сидя на своей полке.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑрӑхпа аптранӑ йывӑҫсем тусанланнипе хуралнӑ турачӗсене вӑйсӑррӑн усӑнтарнӑ, ӑвӑссем те ҫулҫисене силлентермеҫҫӗ, ытла лӑпкӑн тӗлӗрсе лараҫҫӗ.

Разморившиеся деревья бессильно опускали темные от пыли ветви, и даже осины не перебирали листьями и стояли неестественно тихие, уснувшие.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑшпӗр минутсенче Василий Авдотья колхозра пӗр шавламасӑр, кӑшкӑрашмасӑр, темӗнле питех те лӑпкӑн та ҫирӗп авторитет туянма пултарнишӗн хӑйне майлӑ ӑмсаннине туйнӑ.

Минутами Василий испытывал своеобразное чувство зависти к тому авторитету, который Авдотья завоевала в колхозе без шума, без крика, как-то очень тихо и твердо.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ксенофонтовна, килсе кӗрсен, вӗсем лӑпкӑн чей ӗҫсе ларнине курчӗ.

Когда Ксенофонтовна пришла домой, она застала картину мирного чаепития.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр, нимӗн пулман пек, лӑпкӑн ыйтрӗ:

Петр сделал невинное лицо:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑҫсем турачӗсене лӑпкӑн силлентереҫҫӗ, ҫавӑнпа ҫакӑ чӑнах та пулса иртнине вӑл вилнине, ҫак йывӑҫсене нихҫан та курас ҫуккине ӗненме йывӑр пулчӗ.

Деревья мирно перебирали ветвями, и невозможно было поверить в то, что это действительно случилось, что он уже умер и никогда уже не увидит этих деревьев.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лашасем уҫланкӑра лӑпкӑн апат ҫисе ҫӳренӗ.

Лошади мирно паслись на поляне.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья лӑпкӑн, хӑйпе хӑй калаҫнӑ пек, ҫемҫен те шухӑшлӑн калама пуҫларӗ:

Авдотья начала говорить спокойно, со своей обычной мягкой задумчивостью, так, будто разговаривала сама с собой:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн доклачӗ те, пренире ӗҫ пирки лӑпкӑн тухса каланисем те килӗшмерӗҫ ӑна.

Недоволен он был и своим докладом и прениями — деловыми, но слишком спокойными.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed