Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курчӗ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Тӗлӗкре Таня звено пухӑвне курчӗ.

И снилось ей собрание звена.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫакна шӑпах вӑхӑтра каласа юлма ӗлкӗрчӗ вӑл, мӗншӗн тесен ҫав самантрах хӑй умӗнче Аристарх Аристархович Аристархова курчӗ.

Он успел сказать это как раз вовремя, потому что в ту же минуту заметил перед собой Аристарха Аристарховича Аристархова.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Малтанах вӑл Таня хыҫҫӑн коридор тӑрӑх ыткӑнасшӑнччӗ, анчах кӗтесре Аристарх Аристархович Аристархова, унӑн шутсӑр ҫӳллӗ ҫӗклентернӗ хулпуҫҫийӗсене, унӑн чунсӑр куҫлӑхне, унӑн тӗнчере урӑх никам валли те вырӑн хӑвармасла тем сарлакӑш сарса янӑ аллисене курчӗ те Филька ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ, вара каялла кайма шутларӗ.

Первое мгновение он было кинулся вслед за Таней по коридору, но, увидев за углом Аристарха Аристарховича Аристархова, его плечи, поднятые чрезмерно высоко, его равнодушные очки, его руки, занимавшие так много пространства, что, казалось, никому больше не оставалось места на свете, Филька остановился невольно и решил вернуться назад.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах халӗ вӑл, куҫӗсене ун ҫинелле ҫавӑрчӗ пулин те, унта хӑйӗн сӑнне мар, пачах урӑх япала, ӑна нихӑш енчен те пырса тӗкӗнмен пек туйӑнакан япала курчӗ.

Но теперь, погрузив свой взгляд в стекло, она устремила его не на свое лицо и не в свои глаза, в глубине которых по-прежнему ходили легкие тени, но на другое зрелище, не имевшее как будто никакого отношения к ней.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑлхине ҫил хупланӑ Таня тӑвӑл витӗр ҫав шурӑ стена ҫумӗнчен аран-аран лаша уйрӑлнине курчӗ.

И Таня, оглушенная ветром, увидала смутно, как от этой белой стены, на дороге лошадь.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька крыльца ҫинче йӗлтӗрӗсене юртан тасатса тӑрать, вӑл сасартӑк хӑй ҫывӑхӗнче Таня хашкаса тӑнине курчӗ те тӗлӗннипе ун умӗнчен каялла чакрӗ.

Он стоял на крыльце, очищая свои лыжи от снега, и, увидев вдруг рядом Таню, дышавшую громко, в изумлении отступил перед ней.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫыран хӗрринче Таня ҫӳлтенех баржӑсене, мачтисем таранах юр хӳсе кӑйнӑскерсене, курчӗ.

У реки с высоты Таня увидела баржи, занесенные снегом до мачт.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те икӗ уйрӑм тӗсе — хурапа кӑвак тӗсе — пайланнӑ пӗлӗте курчӗ.

Она подняла глаза и увидела небо, разделенное резко на два разных цвета — черный и синий.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Юлашкинчен вӑл хӑй тӑрӑшнин пархатарне курчӗ — малтан ҫакӑ ӑна кӑлӑхах пулас пек туйӑнчӗ пулсан та: хайӗн парнисемшӗн те, хаваслӑ ташшишӗн те, пӑрланнӑ апельсиншӑн та, ачасене ӗҫме ирӗк панӑ тумлам эрехшӗн те.

Наконец-то он был вознагражден за свои старания, которые, казалось ему, сегодня были напрасны, за свои богатые подарки, за веселую пляску, за апельсины во льду, за несколько капель вина, которые разрешил он выпить детям.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вара Филька кухньӑна кайрӗ те ҫенӗкре ӑна курчӗ.

Тогда он отправился на кухню и в сенях увидел Таню.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах вӑл, пуҫне пӑрсан, хӑй ҫине тимлӗ пӑхакан амӑшне курчӗ.

Но зато, повернув голову, видела она мать, пристально глядевшую на нее.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача пӗр самантлӑха кантӑк ҫинчен куҫне илчӗ те ӑна курчӗ.

Она увидела его, оторвавшись на секунду от окна.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Мӗнле наука тата вӑл: «Курчӗ ашак шӑпчӑка»?

— А что это за наука: «Осел увидел соловья»?

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ӑна шыв юххи каҫма леш енне илсе ҫитерсен тин курчӗ.

только Таня увидела котенка уже по другую сторону мостков, куда уносило его течение.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Таня ҫакна пурпӗрех курчӗ пулин те ҫӑвар уҫмарӗ.

Но Таня все же увидела это и даже не открыла рта.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Коля Таня ҫине пӑр пек ҫутӑ куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те, хӗрача вара вӑл ҫапла ҫын ҫине куҫне вылятмасӑр пӑхма пултарнине курчӗ.

Он посмотрел на нее светлыми, как лед, глазами, и Таня впервые увидела, что взгляд их упрям.

VII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кантӑк уҫӑлса кайрӗ, Таня каллех Филькӑна курчӗ — паян виҫҫӗмӗш хут ӗнтӗ.

Окно раскрылось под ее ударом, и Таня снова увидела Фильку — в третий раз за этот день.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах Филька ӑна халь яриех уҫса ячӗ те, Таня йытӑсене курчӗ.

Но он широко открыл их перед Таней, и она увидела собак.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пуҫне ҫӗклесен, нянькине курчӗ, вӑл та ватӑ ӗнтӗ, пичӗ йӑлтах пӗркеленчӗк, вӑрӑм ӗмӗр пурӑннӑран куҫӗсем тӗксӗмленнӗ.

А когда подняла глаза, то увидела няньку, тоже старуху, с глубокими морщинками, со взором, уже потускневшим от долгой жизни.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапла, Таня пуҫне сылтӑмалла пӑрчӗ те Филькӑна курчӗ.

Повернув голову направо, Таня увидела Фильку.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed