Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухсан (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Каялла килме тухсан ҫунашки тӳнсе кайрӗ, витри ӳпӗнсе выртрӗ, вара ҫӑлкуҫ патне тепӗр хут кайма лекрӗ.

На обратном пути к дому санки перевернулись, ведра опрокинулись, и пришлось ехать к роднику снова.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Илтрӗн-и, Гек? — ыйтрӗ Чук хуралҫӑ ҫенӗке тухсан.

— Слышишь, Гек? — сказал Чук, когда сторож вышел в сени.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Инкек килсе тухсан, эпӗ те чул мар, станцине ҫити укҫасӑрах лартса кайма пултаратӑп.

— Раз уж такое дело, то я не чурбак, я вас назад до станции бесплатно доставлю.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кайрантарах, пушар тухсан, кӑшкӑракан сирена уласа ярсан, эпӗ чӑтса тӑраймарӑм.

Но когда, наконец, завыла пожарная сирена, я не вытерпел.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Сывлӑхӗ начар пирки вӑл, ӗлӗкхи пек, пӑрусемпе пысӑк такасене тытма пӑрахнӑ ӗнтӗ, тихалӑ кӗсресенчен инҫетренех пӑрӑнса иртет, ӳкнӗ выльӑх ӳчӗ-тирӗпе кӑна пурӑнкалать; ҫӗнӗ какай ӑна сайра-хутра ҫеҫ тивкеленӗ; ҫуркунне кӑна, мулкач ами тӗлне пырса тухсан, унӑн ҫурисене туртса илнӗ, е мужиксен пӳтек картисене кӗркеленӗ.

По слабости здоровья она уже не охотилась на телят и крупных баранов, как прежде, и уже далеко обходила лошадей с жеребятами, а питалась одною падалью; свежее мясо ей приходилось кушать очень редко, только весной, когда она, набредя на зайчиху, отнимала у нее детей или забиралась к мужикам в хлев, где были ягнята.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Вӑрӑм ураллӑ, ылтӑн тӗслӗ чӑх чӗппи пек хӗрачан телейлӗ уҫланка тухсан хӑйӗн шӑллӗ ҫинчен аса илесчӗ те ӑна каллех: — Юратнӑ тусӑм, эпир килтӗмӗр! — тесе кӑшкӑрасчӗ.

И опять бы девочке, похожей на золотую курочку на высоких ногах, подумать при радостной встрече с палестинкой о брате своем и крикнуть ему: «Милый друг, мы пришли!»

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ман упана пӗртте вӗлерес килместчӗ, ун хыҫҫӑн сунара ҫӳреме вӑхӑт та ҫукчӗ: сунара ӑна хӗлле ҫӳреҫҫӗ, эпӗ ӗнтӗ Кода хӗррине ҫуркунне, упасем хӑйсен шӑтӑкӗсенчен тухсан пырса ҫитрӗм.

Убивать медведя мне вовсе не хотелось, и охотиться за ним было не время: охотятся зимой, я же пришел на Коду ранней весной, когда медведи уже вышли из берлог.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Ҫапӑ купи айӗнчен ӳхӗ сиксе тухсан, ку вӑл вӗҫен кайӑксемшӗн шуйттан тухнипе пӗрех пулнӑ.

И когда филин выскочил из-под кучи, то это было для птиц всё равно, как если бы у нас на свету чёрт показался.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

— Ҫук, ҫӗр ҫине тухсан — тӳрех выляма тытӑнчӗҫ.

— Нет, как вышли на берег — прямо играть.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Мӗн тума тытӑнчӗҫ-ха вӗсем, ҫӗр ҫине тухсан?

Что они делать стали, когда вышли на берег?

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Шурлӑха кӑвакал тытма тухсан, майӗпен, вӑрттӑн пӑхкаласа пыратӑн.

Когда входишь в болото за утками, начинаешь тихонько скрадывать.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Мӗн пулсан та, тума май килсе тухсан — аван, май килсе тухмасан вара — малтан супӗлтетменнишӗн те кӑмӑллӑ пулӑн…

Выйдет случай что-нибудь сделать — прекрасно, а не выйдет, — по крайней мере, тем будешь доволен, что заранее напрасно не болтал.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Юрату килсе тухсан.

— Полюбить.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗн килсе тухсан?

— Случается что?

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пачах урӑхла, вӑл япала камшӑн та пулин килсе тухсан, ҫавна хӗрхенмелле.

Напротив, тот скорее достоин сожаления, с кем эта штука случается.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӳртрен тухсан, вӑл икӗ аллипе хӑйӗн картузне тӑхӑнса лартнӑ, вара хапха умне тӑратнӑ хӑлтӑр-халтӑр урапи ҫине хӑпарса ларса малалла юрттарнӑ, анчах каясса хула еннелле кайман.

Выйдя из дома, он обеими руками нахлобучил себе картуз на голову, взобрался на убогие беговые дрожки, оставленные им у ворот, и поплелся рысцой, только не в направлении города.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Дуняша керменте чухне питӗ хаяр, хапхаран тухсан ахӑлтискер, ӑна хирӗҫ мӑрт! кӑна турӗ.

Дуняша, девушка очень строгая в хоромах и хохотунья за воротами, только фыркнула ему в ответ.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ хуларан тухсан тӳрех хирелле уттартӑм.

Я выбрался из города и пустился прямо в поле.

XVII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хӗвел тухсан та ҫав вырӑнтан каймарӗ вӑл.

Поднявшееся солнце застало его на том же самом месте.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Муций, пӗчӗк шӑхличпе шӑхӑртса, алла вӗрентнӗ ҫӗленсене карҫинккаран йыхӑрса кӑлара пуҫласан, улача виткӗҫ айӗнчен тӗксӗм, лаптак пуҫсем сӑннисене вылятса тухсан, Валерин сехри хӑпрӗ, вӑл Муцие ҫак ҫӗлен-калтасене хӑвӑртрах пытарма ыйтрӗ.

Когда же он принялся вызывать, насвистывая на маленькой флейте, из закрытой корзины ручных змей, когда, шевеля жалами, показались из-под пестрой ткани их темные плоские головки, Валерия пришла в ужас и попросила Муция спрятать поскорей этих ненавистных гадов.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed