Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑватӑ the word is in our database.
Тӑватӑ (тĕпĕ: тӑватӑ) more information about the word form can be found here.
Шоссе пӗр енӗпе тӑватӑ ҫурт пӗр йӗркен ларса тухнӑ.

Вспомнилось, что четыре таких дома, лежащие параллельными прямоугольниками по одну сторону шоссе,

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Виҫӗ совет салтакӗн пурнӑҫӗ епле тулли пулсан та, вӗсене тӑватӑ ҫӗршыв урлӑ е икӗ пин километр ытларахра выртакан тӑван ҫӗршывӑн Хӗрлӗ Ҫарне ҫитес шухӑш тунсӑхлатнӑ.

Но как ни полна была напряжённой борьбой жизнь троих оставшихся в живых русских солдат, их всё время не покидала мысль пробиться к своим и вернуться в Советскую Армию, от которой отделяли их тогда четыре страны и больше двух тысяч километров.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Халӑх ҫарӗн воинӗсемпе тӑватӑ вырӑс салтакӗ кашни ҫапӑҫурах пысӑкран пысӑк хисепе кӗрсе, йывӑр та мухтавлӑ ӗҫсем тунӑ.

С войниками партизанской армии четверо русских совершали трудный и славный путь, с каждым новым боем заслуживая у своих друзей всё большее и большее уважение.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Кунта, Югослави ҫӗршывӗн пӗрремӗш километрӗнчех, отряд тата тӑватӑ совет салтакӗ кӑшт ҫеҫ вилсе выртман.

Здесь, на первых километрах югославской земли, остатки отряда и все четверо русских солдат чуть было не погибли.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вырӑссен тӑватӑ паттӑрӗн чапӗ Болгари улӑхӗсемпе тӑвӗсем тӑрӑх аякка сарӑлнӑ.

Слава о четверых храбрых русских пошла далеко по холмам и долинам Болгарии.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тӑватӑ совет салтакӗ, тӑван ҫӗршыва каякан ҫула татса ҫапӑҫӑва хутшӑнса кайса, ту ҫинчи куҫса ҫӳрекен кӗтӳҫӗсен отрядӗнчен ҫар чаҫӗсем пек ҫирӗп организациллӗ отряд тума пулӑшнӑ.

Четверо советских солдат, сами того не желая, включились в неё и, прервав путь на родину, принялись помогать горным пастухам придавать своим летучим отрядам организованность воинских частей.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫакӑнта вара тӑватӑ совет салтакӗн шухӑшласа тунӑ ҫулне вӑрӑмлатакан тата улӑштаракан ӗҫ пулса иртнӗ.

И тут произошло то, что изменило и очень удлинило путь четырёх советских солдат.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах ҫак тӑватӑ совет салтакӗн киле каяс ҫулӗ хӑйсем шутланӑ пек ҫӑмӑлах пулман.

Но не таким коротким и не таким лёгким оказался путь четырёх советских солдат домой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Киносьяна тӗплӗн пытарса хӑварса, мӑйӗ ҫине автомат ҫакрӗ, хӗвне граната чиксе юлташӗ выртакан вырӑнтан инҫетерех кайрӗ те тӑватӑ проводне те татса таврӑнчӗ.

Хорошо замаскировав Киносьяна колючими плетьми ежевики, прицепив на шею автомат, а за пазуху сунув гранату, он на костыле заковылял по лесу подальше от места, где лежал его друг, и оборвал все четыре провода.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Наумов хӑйӗн суранӗсене аялти кӗпи вӗҫӗпе ҫыхса ячӗ, мӗнпур вӑйне пухса, тӑватӑ уран упаленсе йынӑшни илтӗннӗ ҫӗрелле шуса кайрӗ.

Перевязав свои раны обрывками нижней рубахи, Наумов собрался с силами и на четвереньках, припадая на раненую ногу, пополз на эти стоны.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Пуҫкасакансем ҫиччӗн пулнӑ — тӑватӑ салтак автоматсемпе, вӗсен командирӗ — пистолет тытнӑ ефрейтор тата шоферпа тӑлмачӑ, вӗсем хӗҫпӑшалсӑр пулас.

Палачей было семеро — четверо солдат с автоматами, их командир — ефрейтор, при пистолете, и шофёр с переводчиком, по-видимому, безоружные.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫӗлӗк ӑшне тӑватӑ алӑ кӗрсе кайрӗ.

Четыре руки опустились в шапку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ырланӑ хыҫҫӑн Атаке полевой книжкинчен пӗр листине татса илсе ӑна тӑватӑ пая вакларӗ те, пӗр татӑкӗ ҫине чалӑш хӗреҫ туса, ҫӗлӗк ӑшне ячӗ.

Получив наше одобрение, Атаке разорвал на четыре части листок, вырванный из записной книжки, начертил на одной бумажке косой крестик и положил в шапку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗншӗн этемӗн вӑйсӑр ӑс-пуҫне хӑйӗнпе тата хӑйӗн ҫывӑххисемпе мӗн пулса тӑрасси пӗр ҫирӗм тӑватӑ сехет те пулин маларах пӗлсе тӑмалла туман-ха!

Если бы слабый человеческий разум знал хотя бы на двадцать четыре часа вперед, что произойдет с ним и с его близкими!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ «тӑватӑ ҫиле» салтака куҫласа тӑма хӑвартӑм та хам сыхлӑнуллӑн хыҫалти калитка патне йӑпшӑнса пытӑм.

Оставив «четыре ветра» наблюдать за солдатом, я осторожно пробрался к неохраняемому черному крылечку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малта офицерпа колонна пуҫӗнчи тӑватӑ салтак пыраҫҫӗ.

Впереди шел офицер и четыре солдата.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑнавра тытмалли — тӑватӑ стена, кӗтессем тата разведчиксен хыҫӗнче мӗн пур, ҫавсем йӑлтах.

В сфере наблюдения — четыре стены, угловые стыки и все, что за спинами разведчиков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Тӑватӑ ҫил» пӳрте ҫавӑрса илчӗҫ.

Четыре «ветра» окружили домик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Разведкӑра эпӗ вӗсене тинӗсре ҫул ҫӳрекенсен сӑмахӗпе «ҫилсен рози» тесе ят панӑ; пӗр вӑхӑтрах тӑватӑ ҫил вӗрсе тӑнӑн туйӑнать мана.

Я называю это в разведке мореходным термином — «розой ветров»: мне кажется, что меня одновременно обдувают четыре ветра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хампа пӗрле тӑватӑ ҫын хӑвартӑм.

Со мной остается четыре человека.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed