Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗр the word is in our database.
Ҫӗр (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Хӑйне хӑй шаннӑскер, тӑшман ҫӗр ҫине епле тӑрӑнасса та пӑхмарӗ вӑл.

Уверенный в себе, он даже не смотрел, как враг ткнется в землю.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пиккене куҫса, вӑл хӑйӗн машинине халӗ ҫеҫ ҫӗр ҫумӗнчен ҫӗкленнӗ йывӑр та вӑраххӑн вӗҫекен «ломовик» ҫинелле чул пек чӑмтарчӗ те лешин дюральрен тунӑ тӑватӑ кӗтеслӗ кӳлепине пулемётран киленсех темиҫе тапхӑр ҫунтарса илчӗ.

Бросив машину в пике, он камнем ринулся на только что оторвавшийся от земли тяжелый и медлительный «ломовик», с удовольствием огрел несколькими длинными очередями его четырехугольное, пестрое, сделанное из гофрированного дюраля тело.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӑши чӑтлӑха сиксе ӳкме ӗлкӗрчӗ кӑна, ҫав самантрах темскер, пысӑкскер, кӗрхи тӑвӑлтан та хӑрушӑ шавлӑскер, хырсен тӑррине ҫитсе ҫапрӗ те ҫӗр ҫумне ҫав тери хыттӑн кӗрӗслетрӗ, — пӗтӗм вӑрман кӗрлесе, йынӑшса илчӗ.

лось едва успел сделать прыжок в кусты — что-то громадное, более страшное, чем внезапный порыв осенней бури, ударило по вершинам сосен и брякнулось о землю так, что весь лес загудел, застонал.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

6) ҫӗр лаптӑкӗпе е капиталлӑ строительство объекчӗпе условлӑ ирӗк панӑ тӗспе усӑ курма ирӗк панине;

6) разрешение на условно разрешенный вид использования земельного участка или объекта капитального строительства;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин территорийӗнче энерги перекетлесси тата энергетика тухӑҫлӑхне ӳстересси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №54 от 20 сентября 2018 г.

4) ҫӗр лаптӑкӗн хула строительствин планне;

4) градостроительный план земельного участка;

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин территорийӗнче энерги перекетлесси тата энергетика тухӑҫлӑхне ӳстересси ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №54 от 20 сентября 2018 г.

Чугун решетке хыҫӗнче пӑспа витӗнсе, сахӑртан тунӑ пекех йӑлтӑртатса тӑнӑ ҫурт тавра темиҫе ҫӗр ҫулхи хурӑнсем ӳснӗ.

Узорная чугунная решётка была покрыта инеем, несколько столетних берёз росло вокруг дома.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр ҫӑкӑр тата ҫӗр тенкӗ укҫа пулнӑ.

Была буханка хлеба и сто рублей денег.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Ахунбаев ҫӗр ҫинче тӑсӑлса, аллисене плащ-палатка айӗнче сарса пӑрахса выртнӑ.

Капитан Ахунбаев лежал на земле, раскинув из-под плащ-палатки руки.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах халӗ такам тата темшӗн патронсем хумалли уйрӑм хӑмасене кӑларса, вӗсене ҫавӑнтах, шӑннӑ ҫӗр ҫине пӑрахнӑ.

Но теперь из него кто-то неизвестно зачем вынул внутренние перегородки с луночками для патронов и бросил их тут же, на замёрзшую землю.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗр чӗтресе тӑнӑ.

Земля вздрагивала.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫӗр метр та чупса каяймарӗ пулӗ — хӑй хыҫӗнче орудисем пенине илтрӗ.

Не успел он пробежать и ста метров, как услышал за собой орудийные выстрелы.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня сылтӑмра та, сулахайра та ҫӗр ҫинче выртакан стрелоксем пенине курчӗ.

Справа и слева Ваня видел лежащих на земле стреляющих пехотинцев.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӗҫ, пуҫӗсене ҫӗклеме те пултараймаҫҫӗ.

Прижались к земле, не могут головы поднять.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑш чухне, лайӑхрах курас тесе, вӑл аяккалла пӑрӑннӑ, хӑш чухне малалла чупса кайса, ҫӗр ҫине выртнӑ.

Иногда, чтобы лучше видеть, он отходил в сторону, иногда бежал вперёд и ложился на землю.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл шлем тӑхӑннӑ, ахаль салтак пекех ҫӗр ҫинче, урисене сарса, ҫирӗп аллисемпе чавсаланса выртнӑ.

Он лежал на земле, как простой солдат, в шлеме, раскинув ноги и твёрдо вдавив в землю локти.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тепӗр чух оруди патӗнче хывӑнмасӑрах, ҫӗр ҫинчех ҫывӑрма килет.

Иной раз приходится не раздевамшись ночевать возле орудия, прямо на земле.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуҫӗсене шлемсем тӑхӑнса, хӗҫпӑшала хӑйсем ҫумӗнчех тытса, кашни хӑй вырӑнӗнчех пулса, ҫӗр ҫинчех ҫывӑрнӑ.

В шлемах и при оружии, спали прямо на земле, каждый на своём месте.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Йӗркен-йӗркен лартса тухнӑ ватӑ улмуҫҫисем хушшине, ҫӗр ӑшне тарӑн алтса вырнаҫтарнӑ тупӑсем пӗр-пӗринчен инҫетре тӑнӑ, ҫиелтен вӗсене маскировка тумалли сеткӑсемпе карнӑ.

Пушки, глубоко вкопанные в землю между старыми, симметрично рассаженными яблонями, далеко отстояли друг от друга и были затянуты маскировочными сетями.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах ҫӗр каҫа вӗсем кунта пысӑк пулӑшу илсе килмен тесе кам шантарма пултарнӑ-ха?

Но кто мог поручиться, что в течение ночи они не перебросили сюда крупных подкреплений?

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Прицел ҫӗр те вунҫаккӑр.

Прицел сто восемнадцать.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed